Friday, 31 August 2012

Must See video on abortion


The Masonic Memorial Mass








From http://rorate-caeli.blogspot.com/2012/08/a-vatican-ii-moment-masonic-memorial.html


It remains each man's duty to retain an understanding of the whole human person in which the values of intellect, will, conscience and fraternity are preeminent
Gaudium et spes, 61


It may sometimes seem to a couple of readers that we enjoy reporting these things: we do not, we find no pleasure in it, it pains our hearts deeply. We actually saw this when it was first posted, and hesitated about mentioning it, but today our friends atFratres in Unum asked us to make it known around the world, and we could not refuse their request.
This is a regular Novus Ordo mass: it is nothing out of the ordinary, not even the use of a "stealth priestess" (that is, a vested female EMHC), or special guests in the sanctuary. Liturgically, that is, it is nothing out of the ordinary ordinariness of the ordinary rite almost everywhere: this is it; we know that there are a dozen or so new masses around the world celebrated in order to look like the Traditional Latin Mass, but they do not "herald" any change, alas, despite the fervent wishes of their promoters.
This is a regular Novus Ordo mass: it is nothing out of the ordinary, not even the use of a "stealth priestess" (that is, a vested female EMHC), or special guests in the sanctuary. Liturgically, that is, it is nothing out of the ordinary ordinariness of the ordinary rite almost everywhere: this is it; we know that there are a dozen or so new masses around the world celebrated in order to look like the Traditional Latin Mass, but they do not "herald" any change, alas, despite the fervent wishes of their promoters.
What makes this mass noteworthy, therefore, is the occasion: it is a memorial new mass for the "Day of the Freemason", celebrated by Father Geraldo de Magela Silva, of the Diocese of Pesqueira (state of Pernambuco, Brazil), on August 20, 2012. Its images were actually posted on the Facebook page of a Masonic organization.
When contacted about it, the local bishop, José Luiz Ferreira Salles, CSsR, "excused himself and simply said that he ... had just arrived from a trip." 

Church's negative judgment in regard to Masonic associations remains unchanged, since their principles have always been considered irreconcilable with the doctrine of the Church, and therefore membership in them remains forbidden. The faithful who enroll in Masonic associations are in a state of grave sin and may not receive Holy Communion."

kyrie eleison








Saturday, 18 August 2012

A Revised Traditional Missal

                                              




Mass facing the people could be be permitted in the Old Latin Mass as a Revised Traditional Missal could be Planned for Next Summer

from   http://www.cfnews.org/page10/page57/revised_latin_missal.html

The less good news is that the work on "a new edition of the Old Missal" has so far progressed enough that it will be published next summer so that it can be used in 2013. The key points of alteration:

• Allowance of the usage of new prefaces for all feasts, which correspond to the Novus Ordo prefaces;

• General allowance of the Traditional Mass to be celebrated "versus populum";

• Permission to say the 'Liturgy of the Word' in the language of the people [which facilitates the use of the Cramner table];

The desire for "liturgical engineering" in the appropriate Vatican authorities therefore seems unchanged -- at least in so far as it relates to a direction "away from Tradition


kyrie eleison


Wednesday, 15 August 2012


















The ASSUMPTION OF THE BLESSED VIRGIN MARY INTO HEAVEN



INTROIT 

Gaudeamus omnes in Domino diem festum celebrantes sub honore beatae Mariae Virginis: de cujus assumptione qaudent, angeli, et collaudant Filium Dei. (Ps. 44: 2) Eructávit cor meum verbum bonum: dico ego ópera mea Regi. V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen. 

Let all rejoice in the Lord, celebrating a festival day in honor of the Blessed Virgin Mary, for whose Assumption the Angels rejoice and give praise to the Son of God (Ps. 44: 2) My heart hath uttered a good word: I speak my works to the King. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen. 

COLLECT

Orémus. Famulorum tuorum quaesumus Domine, delictis ignosce ut, qui tibi placere de actibus nostris non valemus, Genitricis Filii tui Domini nostri intercessione salvemur. Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus 

Let us pray. O God who dost manifest Thine power almighty most chiefly in sparing and showing mercy: multiply upon us Thy mercy: that as we hasten towards Thy promises, Thou mayest make us partakers of the heavenly treasures. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, 

Orémus. A cunctis nos quæsumus Dómine mentis et córporis defénde perículis: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genitrice María, cum beáto Joseph, beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis, salútem nobis tríbue benígnus et pacem; ut destrúctis adversitátibus et erróribus univérsis, Ecclésia tua secúra tibi sérviat libertáte. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, 

Let us pray. Defend us, we beseech Thee, O Lord, from all dangers of mind and body: and through the intercession of the blessed and glorious Mary, ever Virgin, mother of God, of St Joseph, of Thy holy apostles, Peter and Paul, and of all the saints, in Thy loving-kindness grant us safety and peace; that, all adversities and errors being overcome, Thy Church may serve Thee in security and freedom. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, 

Orémus. Ecclésiæ tuæ, quæ-sumus, Dómine, preces placátus admítte: ut, destrúctis adversitát-ibus et erróribus univérsis, secura tibi sérviat libertáte. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, 

Let us pray. Graciously hear, O Lord, the prayers of Thy Church that, having overcome all adversity and every error, she may serve Thee in security and freedom. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, 

EPISTLE
Eccles. 24: 11-13, 15-20

Lectio libri Sapientiae. In omnibus requiem quaesivi, et in haereditate Domini morabor. Tunc praecepit, et dixit mihi Creator omnium: et qui creavit me, requievit in tabernaculo meo, et dixit mihi: In Jacob inhabita, et in Israel haereditare, et in electis meis mitte radices. Et sic in Sion firmata sum, et in civitate sanctificata similiter requievi, et in Jerusalem potestas mea. Et radicavi in populo honorificato, et in parte Dei meì haereditas illius, et in plenitudine sanctorum detentio mea. Quasi cedrus exaltata sum in Libano, et quasi cypresses in monte Sion. Quasi palma exaltata sum in Cades, et quasi plantatio rosae in Jericho. Quasi oliva speciosa in campis, et quasi platanus exaltata sum juxta aquam in plateis. Sicut cinnamomum, et balsamum aromatizans odorem dedi: quasi myrrha electa dedi suavitatem odoris.

In all things, I sought rest and I shall abide in the inheritance of the Lord. Then the Creator of all things commanded, and said to me; and He that made me rested in my tabernacle. And He said to me: Let thy dwelling be in Jacob and thine inheritance in Israel, and take root in my elect. And so was I established in Sion, and in the holy city likewise I rested, and my power was in Jerusalem: and I took root in an honorable people, and in the portion of my God His inheritance, and my abode is in the full assembly of Saints. I was exalted like a cedar in Libanus, and as a cypress tree on Mount Sion: I was exalted like a palm tree in Cades, and as a rose plant in Jericho, as a fair olive tree by the water in the streets, was I exalted. I gave a sweet smell like cinnamon and aromatic balm: I yielded a sweet odor like the best myrrh. 

GRADUAL
 Psalm 44: 5, 11, 12

Propter veritatem, et mansuetudinem, et justitiam, et deducet temirabiliter dextera tua. V. Audi filia,et vide et inclina aurea tuam: quia concupivit Rex species tuam. Alleluia, alleluia. V.Assumpta est Maria in Coelum, gaudet exercitus Angelorum. Alleluia.

Because of truth, and meekness, and justice, and thy right hand shall conduct thee wonderfully. V. Hearken, O daughter, and see and incline thy ear: for the King hath greatly desired thy beauty. Alleluia, alleluia. V. Mary is taken up into Heaven: the host of angels rejoice. Alleluia.

GOSPEL
 Luke 10: 38-42


In illo témpore: Intravit Jesus in quoddam castellum: et mulier quaedam, Martha nomine, excepit illum in domum suam et huic erat soror nomine Maria quae etiam sedens secus pedes Domini audiebat verbum illius. Martha autem satagebat circa frequens ministerium quae stetit, et ait: Domine non est tibi curae quod soror mea reliquit me solam ministrare dic ergo illi ut me adiuvet et respondens dixit illi Dominus:"Martha, Martha, sollicita es, et turbaris erga plurima: porro unum est necessarium. Maria optimam partem elegit, quae non auferetur ab ea."

At that time, Jesus entered into a certain town; and a certain woman named Martha, received Him into her house: and she had a sister called Mary, who sitting also at the Lord's feet, heard His word. But Martha was busy about much serving: who stood and said, Lord, hast Thou no care that my sister hath left me alone to serve? Speak to her therefore, that she help me. And the Lord answering, said to her: "Martha, Martha, thou art careful, and art troubled about many things: but one thing is necessary. Mary hath chosen the best part, which shall not be taken away from her."  

OFFERTORY 

Orémus. Assumpta est María in coelum: gaudent Angeli, collaudantes benedícunt Dóminum, allelúia.

Let us pray. Mary is taken up into heaven: the Angels rejoice: and blessing God, with one voice offer high praise to Him, alleluia.

SECRET

Subveniat, Domine, plebi tuae Dei Genetricis oratio: quam etsi pro conditione carnis migrasse cognoscimus, in coelesti gloria apud te pro nobis intercedere sentiamus. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,  

May the prayer of the Mother of God aid Thy people, O Lord: and although wé know, her, to have passed out of this life, fulfilling the lot of the flesh, may we experience her intercession for us with Thee in Heavenly glory. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God 

Exaudi nos Deus salutáris noster: ut per hujus sacraménti virtútem, a cunctis nos mentis et córporis hóstibus tueáris, grátiam tríbuens in præsénti, et glóriam in futuro. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. 

Graciously hear us, O God our Saviour, and, by virtue of this Sacrament, defend us from all enemies of soul and body, bestowing upon us Thy grace here and Thy glory hereafter. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, Forever and ever.

Prótege nos, Dómine, tuis mystériis serviéntes: ut divínis rebus inhæréntes, et córpore tibi famulémur et mente. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum.

Protect us, O Lord, who assist at Thy mysteries, that, cleaving to things divine, we may serve Thee both in body and in mind. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, Forever and ever. 

Sunday, 12 August 2012

Eleventh Sunday After Pentecost


INTROIT
Psalm 67: 6, 7, 36

Deus in loco santo suo: Deus, qui inhabitáre facit unánimes in domo: ipse dabit vírtútem et fortitúdinem plebi suæ. (Ps. 67: 2) Exsúrgat Deus, et dissipéntur inimíci ejus et fúgíant, qui odérunt eum, a fácie ejus. v. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.
Deus in loco santo suo...

God in His holy place;God who maketh men of one mind to dwell in a house: He shall give power and strength to His people. (Ps. 67: 2) Let God arise and let His enemies be scattered: and let them that hate Him flee from before His face. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen. 
God in His holy place...

COLLECT

Oremus. Omnípotens sempitérne Deus, qui abundántia pietátis tuæ et mérita súpplicum excédis et vota: effúnde super nos misericórdiam tuam; ut dimittas quæ consciéntia métuit, et adjícias quod orátio non præsúmit. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
 
Let us pray. Defend us, we beseech Thee, O Lord, from all dangers of mind and body: and through the intercession of the blessed and glorious Mary, ever Virgin, mother of God, of St Joseph, of Thy holy apostles, Peter and Paul, and of all the saints, in Thy loving-kindness grant us safety and peace; that, all adversities and errors being overcome, Thy Church may serve Thee in security and freedom. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,

Orémus. A cunctis nos quæsumus Dómine mentis et córporis defénde perículis: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genitrice María, cum beáto Joseph, beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis, salútem nobis tríbue benígnus et pacem; ut destrúctis adversitátibus et erróribus univérsis, Ecclésia tua secúra tibi sérviat libertáte. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, 

Let us pray. Defend us, we beseech Thee, O Lord, from all dangers of mind and body: and through the intercession of the blessed and glorious Mary, ever Virgin, mother of God, of St Joseph, of Thy holy apostles, Peter and Paul, and of all the saints, in Thy loving-kindness grant us safety and peace; that, all adversities and errors being overcome, Thy Church may serve Thee in security and freedom. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, 

EPISTLE
I Corinthians 15: 1 – 10

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corinthios. Fratres, Notum vobis fácio Evangélium, quod prædicávi vobis, quod et accepístis, in quo et statis, per quod et salvámini qua ratióne prædicáverim vobis, si tenétis, nisi frustra credidístis. Trádídi enim vobis, in primis quod et accépi: quóniam Christus mórtuus est pro peccátis nostris secúndum Scriptúras: et quia sepúltus est, et quia resurréxit tértia die secúndum Scriptúras: et quia visus est Cephæ, et post hoc úndecim. Deinde visus est plus quam quingéntís fràtribus símul: ex quibus multi manent usque adhuc, quidam autem dormiérunt. Deínde visus est Cephae, et post hoc úndecim. Deínde visus est plus quam quingéntis frátribus simul, ex quibus multi manent usque ad huc, quidam autem dormiérunt. DeInde visus est Jacobo, déinde Apóstolis ómnibus novíssime autem ómnium tamquam abortívo visus est et mihi. Ego enim sum mínimus Apostolórum, qui non sum dignus vocári Apóstolus, quóniam persecútus sum Ecclésiam Dei. Grátia autem Dei sum id quod sum, et grátia ejus in me vácua non fuít. 

A reading from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Corinthians. Brethren, I make known unto you the Gospel which I preached to you, that also you have received, and wherein you stand, through which we are saved, and what manner I preached to you, if you hold, unless they have believed in vain. For I delivered unto you first of which I also received: how that Christ died for our sins according to the Scriptures and that He was buried, and that he rose again the third day according to the Scriptures and that he was seen by Cephas, and after that by the eleven. Then he was seen by more than five hundred brethren at once: of whom many remain until this present, but some are fallen asleep. After that, He was seen by Cephas, and after that by the eleven. After that, He was seen by more than five hundred brethren at the same time, of whom many remain until this here to, but some are fallen asleep. Then he was seen by James, then by all but the last of all, as to one untimely born he appeared to me. For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the Church of God. But by the grace of God I am what I am, and His grace in me hath not been void.

GRADUAL
Psalm 27: 7, 1

In Deo sperávit cor meum, et adjútus sum: et reflóruit caro mea: et ex voluntáte mea confitébor illi. V. Ad te, Dómine, clamávi. Deus meus, ne síleas: ne discédas a me. Allelúja, allelúja. V.(Ps. 80: 2,3) Exsultáte Deo, adjutóri nosro: jubiláte deo Jacob, súmite psalmum jucundáúm cum cíthara. Allelúja.

In God hath my heart confided, and I have been helped and my flesh hath flourished again and with my will I will give praise to Him. V. Unto Thee have I cried, O Lord: O my God, be not Thou silent depart not from me. Alleluia, alleluia. V. (Ps. 80: 2,3) Rejoice in God our helper sing aloud to the God of Jacob take a pleasant psalm with the harp. Alleluia.

GOSPEL
Mark 7: 31-37

In illo témpore: Exiens Jesus de finíbus Tyri, venit per Sidónem ad mare Galilaeae inter médios fines Decapóleos. Et addúcant ei surdum et mutum, et deprecántur eum, ut impónat illi manum. Et apprehéndens eum de turba seórsum, misit dígitos suos in aurículas ejus: et éxspuens, tétigit linguam ejus: et suspíciens in caelum, ingémuit, et ait illi: Ephpheta, quod est, adperire. Et statim apértae sunt aures ejus, et solútum est vínculum linguae ejus, et loquebátur recte. Et praecépít illis, ne cui dícerent. Quanto autem eis praecipiébat, tanto magís plus praedicábant: et eo ámplius admirabántur, dicéntes: Bene ómnia fecit: et surdos fecit audíre, et mutos loqui. 

At that time, Jesus going out to the coasts of Tyre, he came by Sidon to the Sea of Galilee, between the coasts of Decapolis. And they bring to him one deaf and dumb, and they besought him, so that will be imposed upon her his hand. And taking him from the multitude apart, He put His fingers into his ears, and spitting, He touched his tongue and looking up to heaven, He groaned and said to him: Ephpheta, which is, adperire. And immediately his ears were opened, and is the bond of his tongue was loosed, and he spoke right. And He charged them that they should tell no man. But the more He charged them, so much the more they: They were exceedingly astonished, saying, he did all things well: he made both the deaf to hear, and the dumb to speak.

OFFERTORY
Psalm 29: 2-3

Orémus. Exaltábo te, Dómine, quoniam suscepísti me: nec delectásti inimícos meos super me, Dómine, clamávi ad te, et sanásti me.

Let us pray. I will extol Thee, O Lord, for Thou hast upheld me, and hast not made my enemies to rejoice over me, and Thou hast healed me.

SECRET

Réspice, Dómine, quæsumus nostram propítius servitútem: ut quod offérimus, sit tibi munus accéptum, et sit nostræ fragilitátis subsídium. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus

Look graciously we beseech Thee, O Lord, upon our service; that what we offer may be a gift acceptable unto Thee, and a support to us in our weakness. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God 

Oremus. Exaudi nos Deus salutáris noster: ut per hujus sacraménti virtútem, a cunctis nos mentis et córporis hóstibus tueáris, grátiam tríbuens in præsénti, et glóriam in futuro. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus

Graciously hear us, O God our Saviour, and, by virtue of this Sacrament, defend us from all enemies of soul and body, bestowing upon us Thy grace here and Thy glory hereafter. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,