Friday, 21 September 2012

THREE HAIL MARYs






Pope St. Pius X gave his Apostolic Blessing to this practice.
The devotion was raised to an Archconfraternity by Pope Benedict XV.




The first Hail Mary will be in honor of God the Father, Whose omnipotence raised my soul so high above every other creature that, after God, I have the greatest power in Heaven and on earth. In the hour of your death I will use that power of God the Father to keep any hostile power from you.

The second Hail Mary will be in honor of God the Son, Who communicated His inscrutable wisdom to me . . . In the hour of your death I will fill your soul with the light of that wisdom so that all the darkness of ignorance and error will be dispelled.

The third Hail Mary will be in honor of God the Holy Ghost, Who filled my soul with the sweetness of His love and tenderness and mercy . . . In your last hour I will then change the bitterness of death into Divine sweetness and delight

ACT OF CONSECRATION TO THE BLESSED TRINITY

With all my heart I praise Thee, Most Holy Virgin
above all Angels and Saints in Paradise, Daughter of
the Eternal Father, and I consecrate to Thee
my soul with all its faculties.
THE HAIL MARY


 
Hail Mary, full of grace, the Lord is with Thee!
Blessed art Thou among women and blessed is the fruit of
Thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God,
pray for us sinners now and at the hour of our death. Amen.
With all my heart I praise Thee, Most Holy Virgin
above all Angels and Saints in Paradise, beloved Mother
of the Son of God, and I consecrate to Thee my body
with all its senses.
THE HAIL MARY

With all my heart I praise Thee, Most Holy Virgin 
above all Angels and Saints in Paradise, beloved Spouse 
of the Holy Ghost, and I consecrate to Thee my heart 
with all its affections, and beseech Thee to obtain for me from 
the Most Holy Trinity all the graces necessary for salvation.
THE HAIL MARY

Recite morning and evening the Consecration and Three Hail Marys in honor of the three great privileges of Mary,
together with this invocation at the end of each Hail Mary:
By thy holy and Immaculate Conception, O Mary,
make my body pure and my soul holy;
preserve me this day [this night] from mortal sin.

The Promise

During an apparition to St. Gertrude, the Blessed Mother promised, "To any soul who faithfully prays the Three Hail Marys I will appear at the hour of death in a splendor of beauty so extraordinary that it will fill the soul with Heavenly consolation." 

"I have a little key that will open the door of heaven for you when you die.
All you have to do is to say, in my honor, three Hail Marys, every day."
~Our Lady to St. Matilde of Hacehborn










Sunday, 16 September 2012

16th Sunday after Pentecost Sts. Cornelius & Cyprian, Martyrs Sts. Euphemia, Lucy & Geminian Martyrs



INTROIT
Psalm 85: 3, 5

Miserére mihi, Dómine, quóniam ad te clamávi tota die: quia tu, Dómine, suávis ac mitis es, et copiósus in misericórdia ómnibus invocántibus te. (Ps.85: 1) Inclina, Dómine, auram tuam mihi, et exaudi me: quoniam inops, et pauper sum ego. v. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen. 

Have mercy on me, O Lord, for I have cried to Thee all the day; for Thou, O Lord, art sweet and mild, and plenteous in mercy to all that call upon Thee. (Ps. 85: 1) Bow down Thine ear to me, O Lord, and hear me for I am needy and poor. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.

COLLECT  

Oremus. Tua nos, quæsumus Dómine, grátia semper et prævéniat et sequáatur: ac bonis opéribus júgiter præstet esse inténtos. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.

Let us pray. May Thy grace, we beseech Thee, O Lord, ever go before us and follow us: and make us continually to be intent upon good works. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
Forever and ever.


EPISTLE
Ephesíans 3:13-21

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstolii ad Ephésios. Fratres, Obsecro vos, ne deficiátis in tribulatiónibus meis pro vobis, quæ est glória vestra. Hujus rei grátia flecto genus mea ad Patrem Dóminum nostri Jesu Christi, ex quo omnis patérnitas in cælis, et in terra nominétur, ut det vobis secúndum divítias gloriæ suæ, virtúte corroborári per Spíritum ejus in interiórem hóminem, Christum habitáre per fidem in córdibus vestris: in caritáte radicáti, et fundáti, ut possítis comprehéndere cum ómnibus sanctis, quæ sit latitúdo, et longitúdo, at sublímitas, et profundum: scire étiam supereminéntem sciéntias caritátem Christi, ut impleámini in omnem plentúdinem Dei. Ei autem, qui potens est omnia fácere superabundánter quam pétimus, aut intellígimus, secúndum virtútem, quæ operétur in nobis: ipsi glória in Ecclésia, et in Christo Jesu in omnes generatiónes sæculi sæculórum, Amen. 

Lesson from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Ephesians. Brethren, I pray you not to faint at my tribulations for you, which are your glory. For this cause I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ, of whom all paternity in Heaven and earth is named, that He would grant you, according to the riches of His glory, to be strengthened by His Spirit with which might unto the inward man, That Christ may dwell by faith in your hearts: that being rooted and founded in charity, you may be able to comprehend with all the saints, what is the breadth and the length, and height, and depth. To know also the charity of Christ, which surpasseth all knowledge that you may be filled unto all the fullness of God. Now to Him who is able to do all things more abundantly than we desire or understand, according to the power that worketh in us: to Him be glory in the Church, and in Christ Jesus, unto all generations, world without end. Amen. 

GRADUAL
Psalm 101: 16, 17 

Timébunt gentes nomen tuum, Dómine, et omnes reges terræ glóriam tuam. V. Quóniam ædificávit Dóminus Sion: et vidébitur in majestáte sua. Allelúja, allelúja. V. (Ps. 97: 1) Cantáte Dómino cánticum novum: quia mirabília fecit Dóminus. Alleluia.

The gentiles shall fear Thy name, O Lord, and all the kings of the earth Thy glory. V. For the Lord hath built up Sion, and He shall be seen in His majesty. Alleluia, alleluia. V. (Ps. 97: 1) Sing ye to the Lord a new canticle, because the Lord hath done wonderful things. Alleluia.

GOSPEL  
Luke 14: 1-11

In illo témpore: Cum intráret Jesus in domum cujúsdam príncipis pharisæórum sabbáto manducáre panem, at ipsi observábant eum. Et ecce homo quidam hydrópicus erat ante illum, Et respóndens Jesus, dixit ad legisperítos, at pharisæos, dicens: "Si licet sabbáto curare?" At iili tacuérunt. Ipse vero apprehénsum sanávit eum, ac dimisit. Et respondens ad illos, dixit: "Cujus vestrum ásinus, aut bos in púteum cadet, et non contínuo extrahet illum die sabbáti?" Et non póterant ad hæc respondére illi. Dicébat autem et ad invitátos parábolam, inténdens quómodo primos accúbitus elígerent, dicens ad illos: "Cum invitiátus fúeris ad ad núptias, non discúmbas in primo loco, ne forte honorátior te sit invitátus ab illo, et véniens is, quis te et illum vacávit, dicat tibi: Da huic locum: et tunc incípias cum rubóre novíssimum locum tenére. Sed cum vocátus fúeris, vade, recúmbe in novíssimo loco: ut, cum vénerit qui te invitávit, dicat tibi: Amice, ascénde supérius. Tunc erit tibi glória coram simul discumbéntibus: quia omnis qui se exáltat, humiliábitur: et qui se humíliat, exaltábitur."

At that time, when Jesus went into the house of one of the chiefs of the Pharisees on the Sabbath day to eat bread, they watched Him. And behold, there was a certain man before Him who had the dropsy: and Jesus answering, spoke to the lawyers and the Pharisees, saying: "Is it lawful to heal on the sabbath day?"But they held their peace: but He taking him, healed him, and sent him away. And answering them, He said:"Which of you shall have an ass or an ox fall into a pit, and will not immediately draw him out on the sabbath day?" And they could not answer Him these things. And He spoke a parable also to them that were invited, marking how they chose the first seats at the table, saying to them:"When thou art invited to a wedding, sit not down in the first place, lest perhaps one more honorable than thou be invited by him and he that invited thee and him, come and say to thee: Give this man place: and then thou begin with shame to take the lowest place. But when thou art invited, go, sit down in the lowest place: that when he who invited thee cometh, he may say to thee: Friend, go up higher. Then shalt thou have glory before them that sit at table with thee: because every one that exalteth himself shall be humbled and he that humbled himself shall be exalted."

OFFERTORY 
Psalm 39. 14,15 

Dómine, in auxílium meum réspice: confundántur et revereántur, qui quærunt ánimam meam, ut áuferant eam: Dómine, in auxílium meum réspice.

Look down, O Lord, to help me; let them be confounded and ashamed that seek after my soul to take it away; look down, O Lord, to help me.

SECRET 

Munda nos, quæsumus, Dómine, sacríficii præséntis efféctu, et pérfice miserátus in nobis, ut eius mereámur esse partícipes. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum. 

Cleanse us, we beseech Thee, O Lord, by the virtue of the present Sacrifice, and, in Thy mercy, provide that we may be worthy to be partakers therein. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God 
Forever and ever.

COMMUNION 
Psalm 70: 16-18

Dómine, memorábor justitiæ tuæ solius: Deus, docuísti me a juventúte mea, et usque in senéctam et sénium: Deus, ne derelínquas me. 

O Lord, I will be mindful of Thy justice alone: Thou hast taught me, O God, from my youth, and unto old age and gray hairs. O God. forsake me not. 

POSTCOMMUNION  

Oremus. Purífica, quæsumus Dómine, mentes nostras benígnus, et rénova cæléstibus sacraméntis: ut consequénter et córporum præsens páriter, et futúrum capiámus auxílium Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, 
Per omnia saecula saeculorum.

Let us pray. In Thy goodness, we beseech Thee, O Lord, purify and renew our minds by these heavenly Sacraments: that by means of them, we may also receive help for our bodies, both now and in time to come. Through the same Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God 
For ever and ever.  







































 

Wednesday, 5 September 2012

NO RIGHT TO WEAR A CROSS AT WORK IN THE UK



DAVID Cameron stood accused of hypocrisy yesterday after Government lawyers argued in favour of a workplace ban on wearing crosses.
Two months ago, the Prime Minister said Christians should be allowed to display the symbol of their belief and pledged to protect religious freedoms. But yesterday, EU judges were told to ignore an appeal by four devout British Christians barred from showing their faith in the workplace.
The Government lawyer stunned the four when he said that if they did not like the ban they could always “resign and move to another job”. In July, the Prime Minister told the House of Commons that the right to wear the cross at work was “an absolutely vital freedom”.
He even pledged to change the law to “make clear that people can wear religious symbols at work”.
But yesterday, campaigners were quick to slam Mr Cameron for failing to follow through on his public stance. 

Tuesday, 4 September 2012

Only A few Shall be saved








Enter ye in at the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way that leadeth to destruction, and many there are who go in thereat. How narrow is the gate, and strait is the way that leadeth to life: and few there are that find it!
Matthew 7:13-14

Lord, are there few that are saved? But he said to them: Strive to enter by the narrow gate; for many, I tell you, shall seek to enter, and shall not be able
Luke 13:23-24

How many souls turn away from the road to glory, and go to hell!
 St. Francis Xavier

Those who are saved are in the minority. 
St. Thomas Aquinas

Taking into account the behaviour of mankind, only a small part of the human race will be saved. Lucy of Fatima

It is certain that few are saved. 
St. Augustine

Ah, how many souls lose Heaven and are cast into Hell! 
St. Francis Xavier

So many people are going to die, and almost all of them are going to Hell! So many people falling into hell!
 Jacinta of Fatima

How few the Elect are may be understood from the multitude being cast out. 
St. Hilary of Poitiers

A great number of Christians are lost. 
St. Leonard of Port Maurice

Bad confessions damned the majority of Christians.
 St. Teresa of Avila

The number of the saved is as few as the number of grapes left after the vineyard-pickers have passed. 
St. John Mary Vianney

Yes, indeed, many will be damned; few will be saved.
 St. Benedict Joseph of Labre

Live with the few if you want to reign with the few. 
St. John Climacus

The number of the damned is incalculable. 
St. Veronica Giuliani

So vast a number of miserable souls perish, and so comparatively few are saved! 
St. Philip Neri

The majority of men shall not see God, excepting those who live justly, purified by righteousness and by every other virtue. 
St. Justin the Martyr


The majority of souls appear before the Judgement empty-handed. They did nothing good for eternity. 
Venerable Mary of Agreda

The greater number of men still say to God: Lord we will not serve Thee; we would rather be slaves of the devil, and condemned to Hell, than be Thy servants. Alas! The greatest number, my Jesus - we may say nearly all - not only do not love Thee, but offend Thee and despise Thee. How many countries there are in which there are scarcely any Catholics, and all the rest either infidels or heretics! And all of them are certainly on the way to being lost.
 St. Alphonsus Maria Liguori

Out of one hundred thousand sinners who continue in sin until death, scarcely one will be saved. St. Jerome

If you wish to imitate the multitude, then you shall not be among the few who shall enter in by the narrow gate. 
St. Augustine

They who are to be saved as Saints, and wish to be saved as imperfect souls, shall not be saved. Pope St. Gregory the Great

Ah! A great many persons live constantly in the state of damnation! 
St. Vincent de Paul

The common opinion is that the greater part of adults is lost. 
St. Alphonsus Maria Liguori

The path to Heaven is narrow, rough and full of wearisome and trying ascents, nor can it be trodden without great toil; and therefore wrong is their way, gross their error, and assured their ruin who, after the testimony of so many thousands of saints, will not learn where to settle their footing.
St. Robert Southwell


Monday, 3 September 2012

Pope St. Pius x




INTROIT  
Psalm 88: 20-22 

Extúli eléctum de pópulo, oleo sancto meo unxi eum: ut manus mea sit semper cum eo, et brachium meum confírmet eum. (Ps. 88: 2) Gratias Domini in ætérnum cantábo: per omnes generatiónes annuntiábo fidelitátem tuam ore meo. v. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancti sicut erat in principio et nunc, et semper, et saecula saeculorum. Amen.

I have raised up a chosen man from my people, with my holy oil I have anointed him so that my hand is always with him and my arm strengthens him.(Ps. 88: 2) The graces of the Lord I will sing forever, with my mouth I will make known thy faithfulness through all the ages. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.

COLLECT  

Oremus. Deus qui ad tuendam cathólicam fidem, et universa in Christo instauránda sanctum Pium, Summum Pontíficem, cælésti sapiéntia et apostólica fortitúdine replevísti: concéde propítius; ut, ejus institúta et exempla sectántes, præmia consequámur ætérna. Per eúmdem Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, 
Per omnia saecula saeculorum.

Let us pray. O God, who for the defense of the Catholic Faith and the restoration of all things in Christ didst fill Saint Pius, Supreme Pontiff, with heavenly wisdom and apostolic courage: grant in Thy loving kindness that by following his teachings and examples we may attain eternal rewards. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, 
Forever and ever.

EPISTLE
1 Thessalonians 2: 2-8

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Thessalónicenses. Fratres: Fidúciam habúimus in Deo nostro loqui ad vos evangélium Dei in multa sollicitúdine. Exhortátio enim nostra non de errore neque de immundítia neque in dolo; sed sicut probáti sumus a Deo ut crederétur nobis evangélium, ita lóquimur; non quasi homínibus placéntes, sed Deo qui probat corda nostra. Neque enim aliquándo fuimus in sermóne adulatiónis, sicut scitis, neque in occasióne avarítiæ, Deus testis est, nec quæréntes ab homínibus glóriam neque a vobis neque ab aliis. Cum possemus vobis oneri esse ut Christi apóstoli, sed facti sumus párvuli in medio vestrum, tamquam si nutrix fóveat fílios suos. Ita desiderántes vos cupide volebámus tradere vobis non solum evangélium Dei, sed etiam animas nostras, quoniam caríssimi nobis facti estis.

Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Thessalonians. Brethren, we had confidence in our God to preach to you the gospel of God amid much anxiety. For our exhortation was not from error, nor from impure motives, nor from guile. But as approved by God to be entrusted with the gospel, so we speak not as pleasing men, but God, who proves our hearts. For at no time have we used words of flattery, as you know, nor any pretext for avarice, God is witness, nor have we sought glory from men, neither from you nor from others. Although as the apostles of Christ we could have claimed a position of honor among you, still while in your midst we were as children: as if a nurse were cherishing her own children, so we in our love for you would gladly have imparted to you not only the gospel of God, but also our own souls: because you had become most dear to us.

GRADUAL 
Psalm 39: 10-11

Annuntiávi justítiam in coetu magno; ecce labia mea non cohíbui: Dómine, tu nosti. V. Justítiam tuam non abscóndi in corde meo; fidelitátem tuam et auxílium tuum narrávi. Allelúja, allelúja. V. (Ps. 22: 5-6) Paras mihi mensam, inungis oleo caput meum, calix meus ubérrimus est. Allelúja.

I have proclaimed thy justice in the great assembly: lo, I did not restrain my lips; Lord, thou knowest. V. I have not hidden thy justice within my heart; I have declared thy faithfulness and thy help. Alleluia, alleluia. V. (Ps. 22: 5-6) Thou preparest a table for me, thou anointest my head with oil, my cup brims over. Alleluia

GOSPEL 
John 21: 15-17

In illo témpore: Dixit Jesus Simóni Petro: "Simon Joánnis, diligis me plus his?"Dicit ei: Étiam, Dómine, tu scis quia amo te. Dicit ei:"Pasce agnos Meos." Dicit ei íterum: "Simon Joánnis, diligis me?" Ait illi: Étiam, Dómine, tu scis quia amo te. Dicit ei: "Pasce agnos Meos." Dicit ei tertio: "Simon Joánnis, amas Me?" Contristátus est Petrus, quia dixit ei tertio: Amas me? et dixit ei: Dómine, tu ómnia nosti; tu scis quia amo te. Dixit ei: "Pasce oves Meas."

At that time, At that time Jesus said to Simon Peter: "Simon, Son of John, dost thou love Me more than these do?" He said to Him, yes, Lord, thou knowest that I love Thee. He said to him, "Feed My lambs." He said to him a second time, "Simon, son of John, dost thou love Me?" He said to him, yes, Lord, thou knowest that I love Thee. He said to him, "Feed My lambs." A third time He said to him, "Simon, son of John, dost thou love Me?" Peter was grieved because He said to him for the third time, Dost thou love Me? And he said to Him, Lord, Thou knowest all things, Thou knowest that I love Thee. He said to him, "Feed My sheep." 

OFFERTORY
Psalm 33: 12

Venite, filii, audite me; timorem Domini docebo vos.

Come, children, hearken to me; I will teach you the fear of the Lord.

SECRET

Oblatiónibus nostris, quæsumus, Dómine, benigne suscéptis, da nobis, ut hæc divina mysteria, sancto Pio Summo Pontífice intercedénte, sinceris tractemus obséquies et fidéli mente sumámus. Per Dominum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, 
Per omnia saecula saeculorum.


Graciously accept these our offerings, we beseech Thee, O Lord, and through the intercession of St. Pius, Supreme Pontiff, grant that we may treat these divine mysteries with unfeigned veneration and ever receive them with heartfelt faith. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, 
Forever and ever.

COMMUNION
John 6: 56-57

Caro mea vere est cibus, et sanguis meus vere est potus. Qui mandúcat meam carnem et bibit meum sánguinem, in me manet et ego in eo.

My Flesh is meat indeed and My Blood is drink indeed. He that eateth My Flesh and drinketh My Blood abideth in Me, and I in him.

POSTCOMMUNION 

Oremus. Mensæ cæléstis virtúte refécti, quæsumus, Dómine Deus noster: ut, interveniénte sancto Pio Summo Pontífice; fortes efficiámur in fide, et intua simus caritáte concórdes. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.


Let us pray. We beseech Thee, O Lord our God, that we who have been replenished with strength at the heavenly table may, by the intercession of Saint Pius, Supreme Pontiff, be also steadfast in the faith and of one mind through love of Thee. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, 
For ever and ever. 














Sunday, 2 September 2012

14th Sunday after Pentecost




INTROIT  

Protéctor noster, áspice Deus, et réspice in fáciem Christi tui: quia mélior est dies una in átriis tuis super míllia. (Ps. 83: 2) Quam dilécta tabernácula tua, Dómine virtútem! concupíiscit et déficit ánima mea in átria Dómini. v. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen

Behold, O God, our protector, and look on the face of Thy Christ for better is one day in Thy courts above thousands. (Ps. 83: 2) How lovely are Thy tabernacles, O Lord of hosts! my soul longeth and fainteth for the courts of the Lord. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen. 

COLLECT 

Oremus. Custódi, Dómine, quæsumus, Ecclésiam tuam propitiatióne perpétua: at quia sine te Iábitur humána mortálitas, tuis semper auxíliis et abstrahátur a nóxiis, et ad salutária dirigátur. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.


Let us pray. Keep, we beseech Thee, O Lord, Thy Church with Thy perpetual mercy: and because, without Thee the frailty of man is wont to fall, save it ever by Thine aid from all things hurtful, and lead it to all things profitable to salvation. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
Forever and ever.


EPISTLE
Galatians 5: 16-24

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstolii ad Gálitas. Fratres, Spíritu ambuláte, et desidéria carnis non perficiétis. Caro enim concupíscit advérsus spíritum: spíritus autem advérsus carnem: hæc enim sibi ínvicem adversántur: ut non quæcúmque vultis, illa faciétis. Quod si spíritu ducímini, non estis sub lege. Manifésta sunt autem ópera carnis: quæ sunt fornicátio, immundítia, impudicítia, luxúria, idolórum sérvitus, venefícia, inimícitiæ, contentiónes, æmuIatiónes, iræ, rixæ, dissensiónes, sectæ, invidiæ, homicídia, ebrietátes, comessatiónes, et his simília quæ prædíco vobis, sicut prædíxi: quóniam qui tália agunt, regnum Dei non consequéntur. Fructus autem Spíritus est: cáritas, gáudium, pax, patiéntia, benígnitas, bónitas, longanímitas, mansuetúdo, fides, modéstia, continéntia, cástitas. Advérsus hujúsmodi non est lex. Qui autem sunt Christi, carnem suam crucifixérunt cum vítiis at concupiscéntiis

Lesson from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Galatians. Brethren, Walk in the spirit, and you shall not fulfill the lusts of the flesh: for the flesh lusteth against the spirit, and the spirit against the flesh for these are contrary one to another: so that you do not the things that you would. But if you are led by the spirit, you are not under the law. Now the works of the flesh are manifest which are fornication, uncleanness, immodesty, luxury, idolatry, witchcrafts, enmities, contentions, emulations, wraths, quarrels, dissensions, sects, envies, murders, drunkenness, revellings, and such like of which I foretell you, as I have foretold to you, that they who do such things, shall not obtain the kingdom of God. But the fruit of the spirit is charity, joy, peace, patience, benignity, goodness, longanimity, mildness, faith, modesty, continency, chastity. Against such there is no law. And they that are Christ's, have crucified their flesh with the vices and concupiscences. 

GRADUAL
Psalm 117: 8-9 

Bonum est confíidere in Dómino, quam confídere in hómine. V. Bonum est speráre in Dómino, quam speráre in princípibus. Allelúja,allelúja.(Ps. 4: 91) Veníte, exsultémus Dómino: jubilémus Deo salutári nostro. Allelúja.


It is good to confide in the Lord, rather than to have confidence in man V. It is good to trust in the Lord, rather than to trust in princes. Alleluia, alleluia. (Ps. 4: 91) Come, let us praise the Lord with joy; let us joyfully sing to God our Savior. Alleluia

GOSPEL
Matthew 6: 24-33

In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: "Nemo potest duóbus Dóminis servíre: aut enim unum ódio habébit, et álterum díligit: aut unum sustinébit, et álterum contémnet Non potéstis Deo servíre, et mammónæ. Ideo dico vobis, ne sollíciti sitis ánimæ vestræ quid manducátis, neque córpori vestro quid induámini. Nonne ánima plus est quam esca: et corpus plus quam vestiméntum? Respícite volatília cæli, quóniam non serunt, neque metunt, neque cóngregant in hórrea: et Pater vester cæléstis pascit illa. Nonne vos magis pluris estis illis? Quis autem vestrum cógitans, potest adjícere ad statúram suam cúbitum unum? Et de vestiménto quid sollíciti estis? Consideráte lílla agri, quómodo crescunt: non labórant, neque nent. Dico autem vobis, quóniam nec Sálomon in omni glória sua coopértus est sicut unum ex istis. Si autem foenum agri, quod hódie est, et eras in clíbanum míttitur, Deus sic vestit: quanto magis vos módicæ fidei? Nólite ergo sollíciti esse, dicéntes: Quid manducábimus, aut quid bibémus, aut quo operiémur? Hæc enim ómnia gentes inquírunt. Scit enim Pater vester, quia his ómnibus indigétis. Quærite ergo primum regnum Dei, et justítiam ejus: et hæc ómnia adjiciéntur vobis." 

At that time Jesus said to His disciples: "No man can serve two masters for he will hate the one and love the other, or he will sustain the one and despise the other. You cannot serve God and mammon. Therefore I say to you, be not solicitous for your life, what you shall eat, nor for your body, what you shall put on. Is not the life more than the meat, and the body more than the raiment? Behold the birds of the air for they neither sow nor do they reap, nor gather into barns, and your heavenly Father feedeth them. Are you not of much more value than they? And which of you, by taking thought, can add to his stature one cubit? And for raiment, why are you solicitous? Consider the lilies of the field, how they grow; they labor not, neither do they spin but I say to you, that not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these. Now if God so clothe the grass of the field, which is today, and tomorrow is cast in the oven, how much more you, O ye of little faith! Be not solicitous therefore saying: What shall we eat, or what shall we drink, or wherewith shall we be clothed? for after all these things do the heathen seek. For your Father knoweth that you have need of all these things. Seek ye therefore first the kingdom of God, and His justice and all these things shall be added unto you." 

OFFERTORY  
Psalm 33: 8-9 
Orémus. Immíttet Angelus Dómini in circúitu timéntium eum et erípiet eos: gustáte et vidéte, quóniam suávis est Dóminus.

The Angel of the Lord shall encamp round about them that fear Him, and shall deliver them: O taste and see that the Lord is sweet

SECRET

Concéde nobis, Dómine, quæsumus: ut hæc hóstia salutáris et nostrórum fiat purgátio delictórum, et tuæ. Propitiátio potestátis. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, 
Per omnia saecula saeculorum.

Grant unto us, we beseech Thee, O Lord, that this saving victim may both be the cleansing of our sins, and the appeasing of Thy might. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God 
Forever and ever.

COMMUNION
Wisdom 16: 20
Primum quærìte regnum Dei, et ómnia adjicìéntur vobis, dicit Dóminus.

Seek ye first the kingdom of God: and all things shall be added unto you, saith the Lord.

POSTCOMMUNION


Oremus. Puríficent semper et múniant tua sacraménta nos, Deus: et ad perpétuæ ducant salvatiónis efféctum. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, 
Per omnia saecula saeculorum.


Let us pray. May Thy Sacraments, O God, ever cleanse and defend us; and lead us to the attainment of eternal salvation. Through the same Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God 
For ever and ever.