Friday, 30 November 2012
Sunday, 25 November 2012
26th & Last Sunday after Pentecost
INTROIT
Jeremias 29: 11-14
Dicit Dóminus: Ego, cóglto cogitatiónes pacis, et non afflictiónis: invocábitis me, et ego exáudiam vos: et redúcam captivitátem vestram de cunctis locis. (Ps. 84: 2) Benedixísti, Dómine,terram tuam: avertísti captivitátem Jacob. v. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum.
The Lord saith: I think thoughts of peace, and not of affliction: you shall call upon Me, and I shall hear you and I will bring back your captivity from all places. (Ps. 84: 2) Lord, Thou hast blessed Thy land: Thou hast turned away the captivity of Jacob. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end.
COLLECT
Oremus. Excita, quæsumus Dómini, tuórum fidélium voluntátes, ut dívini óperis fructum propénsius exsequéntes, pietátis tuæ remédia majóra percípiant. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
Let us pray. Stir up, we beseech Thee, O Lord, the wills of Thy faithful people, that they more earnestly seeking the fruit of divine service, may receive more abundantly healing gifts from Thy tender mercy. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
EPISTLE
Colossians 1: 9-14
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Colossénses. Fratres, Non cessámus pro vobis orántes, ut implemeámini ut agnitióne voluntátis Dei in omni sapiéntia, et intelléctu spiritáli: ut ambulétis digne Deo per ómnia placéntes: in omni ópere bono fructificántes, et crescéntes in sciéntia Dei: in omni virtúte confortáti secúndum poténtiam claritátis ejus in omni patiéntia, et Ionganimitáte cum gáudio, grátias agéntes Deo Patri, qui dignos nos fecit in partem sortis sanctórum in Iúmine: qui erípuit nos de potestáte tenebrárum, et tránstulit in regnum Fílii dilectiónis suæ in quo habémus redemptiónem per sánguinem ejus, remissiónem peccatórum.
Lesson from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Colossians. Brethren, we cease not to pray for you, and to beg that you may be filled with the knowledge of the will of God, in all wisdom and spiritual understanding that you may walk worthy of God, in all things pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God; strengthened with all might according to the, power of His glory, in all patience and long suffering with joy giving thanks to God the Father, who hath made us worthy to be partakers of the lot of the saints in light: who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of the Son of His love, in whom we have redemption through His Blood, the remission of sins.
GRADUAL
Psalm 43: 8, 9
Liberásti nos, Dómine, ex affligéntibus nos: et eos qui nos odérunt, confudísti.V. In Deo laudábimur tota die, et in nómine tuo confitébimur in sæcula. Allelúja, allelúja. V.(Ps. 129: 1, 2) De profúndis clamávi ad te, Dómine: Domine exáudi oratiónem meam. Allelúja.
Thou hast delivered us, O Lord, from them that afflict us: and hast put them to shame that hate us. V. In God we will glory all the day: and in Thy Name we will give praise for ever. Alleluia, allelluia. V.(Ps. 129: 1, 2) From the depths I have cried to Thee, O Lord: Lord, hear my prayer. Alleluia.
GOSPEL
Matthew 24: 15-35
In illo témpore: Dixit Jesu discípulis suis: Cum vidéritis abominatiónem desolatiónis, quæ dicta est a Daniéle prophéta, stantem in loco sancto, qui legit intélligat: tunc qui in Judææ sunt, fúgiant ad montes: et qui in tecto, non descéndat túllere áliquid de domo sua: et qui in agro, non revertétur tóllere túnicam suam. Væ autem prægnántibus et nutriéntibus in illis diébus. Oráte autem ut non fiat fuga vestra in híeme, vel sábbato. Erit enim tunc tribulatió magna, qualis non fíerit salva omnis caro: sed modo, neque fiet. Et visi breviáti fuíssent dies illi, non fíerit salva omnis caro: sed propter eléctos breviabúntur dies illi. Tunc si quis vobis díxerit: Ecce hic est Christus, aut illic: nolíte crédere. Surgent enim pseudochrísti, et pseudoprophétæ: et dabunt signa magna et prodígia, ita ut in errórem inducántur (si fíeri potesti) étiam elécti. Ecce prædíxi vobis. Si ergo díxerint vobis: Ecce in desérto est, nolíte exíre: Ecce in penetrálibus, nolíte crédere. Sicut enim fulgur exit ab Oriénte, et paret usque in Occidéntem: ita erit advéntus Fílii hóminis. Ubicumque fúerit corpus, illic congregabúntur et áquilæ. Statim autem post tribulatiónem diérum illórum sol obscurábitur, et luna non dabit lumen suum, et stellæ cadent de cælo, et virtútes cælórum commovebúntur: et tunc parébit signum Fílii hóminis in cælo: et tunc plangent omnes tribus terræ: et vidébunt Fílium hóminis veniéntem in núbibus cæli cum virtúte multa et majestáte. Et mittet angelos suos cum tuba, et voce magna: et congregábunt eléctos ejus a quátuor ventis, a summis cælórum usque ad términos eórum. Ab árbore autem fici díscite parábolam: cum jam ramus ejus tener fúerit, et fólia nata, scitis quia prope est æstas ita et vos, cum vídéritis hæc ómnia, scitóte quia prope in jánuis. Amen dico vobis, quia non præsteríbit generátio hæc, donec ómnia hæc fiant. Cælum et terra transíbunt, verba autem mea non præteríbunt.
At that time, Jesus spoke to the multitudes this parable: At that time, Jesus said to His disciples: When you shall see the abomination of desolation which was spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place (he that readeth, let him understand:) then they that are in Judea, let them flee to the mountains and he that is on the housetop, let him not come down to take anything out of his house and he that is in the field, let him not go back to take his coat. And woe to them that are with child and that give suck, in those days. But pray that your flight be not in the winter, or on the sabbath: for there shall be then great tribulation, such as hath not been found from the beginning of the world until now, neither shall be: and unless those days had been shortened, no flesh should be saved but for the sake of the elect, those days shall be shortened. Then if any man shall say to you: Lo, here is Christ, or there do not believe him for there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs and wonders, insomuch as to deceive (if possible) even the elect. Behold I have told it to you beforehand. If therefore they shall say to you: Behold, he is in the desert, go ye not out. Behold He is in the closets, believe it not. For as lightning cometh out of the east, and appeareth even into the west, so shall also the coming of the Son of Man be: Wheresoever the body shall be, there shall the eagles also be gathered together. And immediately after the tribulation of those days, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from the heaven, and the powers of heaven shall be moved and then shall appear the sign of the Son of Man in heaven, and then shall all the tribes of the earth mourn and they shall see the Son of Man coming in the clouds of heaven with much power and majesty. And He shall send His angels with a trumpet and a loud voice, and they shall gather together His elect from the four winds, from the farthest parts of the heavens to the utmost bounds of them. And from the fig tree learn a parable: when the branch thereof is now tender, and the leaves come forth, you know that summer is nigh. So you also, when you shall see all these things, know ye that ìt is nigh at the doors. Amen I say to you that this generation shall not pass till all these things be done. Heaven and earth shall pass away, but My words shall not pass away.
OFFERTORY
Ps. 129: 1, 2
De profúndis clamávi ad Te, Dómine: Dómine, exáudi oratiónem meam: de profúndis clamávi ad Te, Dómine.
From the depths I have cried out to Thee, O Lord: Lord, hear my prayer: From the depths I have cried out to Thee, O Lord.
SECRET
Propítius esto, Dómine, supplicatiónibus nostris: et pópuli tui oblatiónibus precibúsque suscéptis, ómnium nostrum ad te corda convérte; ut a terrénis cupiditátibus liberáti, ad cœléstia desidéria transeámus. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum
Be gracious, O Lord to our humble entreaties; and receiving the offerings and prayers of Thy people, turn the hearts of all of us to Thee: that freed from greed of earthly things, we may pass on to heavenly desires. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
COMMUNION
Per omnia saecula saeculorum.
For ever and ever.
Saturday, 24 November 2012
Friday, 23 November 2012
Friday, 16 November 2012
Thursday, 15 November 2012
Sunday, 11 November 2012
24th Sunday after Pentecost St. Martin of Tours, BpC & St. Mennas, M
INTROIT
Jeremias 29: 11, 12,14
Dicit Dóminus: Ego, cóglto cogitatiónes pacis, et non afflictiónis: invocábitis me, et ego exáudiam vos: et redúcam captivitátem vestram de cunctis locis. (Ps. 84: 2) Benedixísti, Dómine,terram tuam: avertísti captivitátem Jacob. v. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum.
The Lord saith: I think thoughts of peace, and not of affliction: you shall call upon Me, and I shall hear you and I will bring back your captivity from all places. (Ps. 84: 2) Lord, Thou hast blessed Thy land: Thou hast turned away the captivity of Jacob. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.
COLLECT
Oremus. Familíam tuam, quæsumus Dómine, contínua pietáte custódi: ut quæ in sola spe grátiæ cœléstis in innítitur, tua semper protectióne muniátur. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
Let us pray. Keep, we beseech Thee, O Lord, Thine household in Thine unceasing goodness that, as it leans only upon the hope of Thy heavenly grace, so it may be always defended by Thy protection. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
EPISTLE
Colossians 3: 12-17
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Colossénses. Fratres, indúite vos, sicut elécti Dei, sancti, et dilécti, víscera misericórdiæ, benignitátem, humilitátem, modéstiam, patiéntiam, supportántes ínvicem, et donántes vobismetípsis, si quis advérsus áliquem habet querélam: sicut at Dominus donávit vobis, ita et vos. Super ómnia autem hæc, caritátem habéte, quod est vínculum perfectiónis: et pax Christi exsúltet in córdibus vestris, in qua et vocáti estis in uno córpore et grati estóte. Verbum Christi hábitet in vobis abundánter, in omnia sapiéntia, docéntes, et commonéntes vosmetípsos, psalmis, hymnis, et cánticis spirituálibus, in grátia cantántes in córdibus vestris Deo. Omne quodcúmque fácitis, in verbo aut in ópere, ómnia in nómine Dómini Jesu Christi, grátias agéntes Deo at Patri per Jesum Christum Dóminum nostrum
Lesson from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Colossians. Brethren, Put ye on therefore, as the elect of God, holy and beloved, the bowels of mercy, benignity, humility, modesty, patience, bearing with one another and forgiving one another, if any have a complaint against another: even as the Lord hath forgiven you, so do you also. But above all these things, have charity, which is the bond of perfection: and let the peace of Christ rejoice in your hearts, wherein also you are called in one body: and be ye thankful. Let the word of Christ dwell in you abundantly, in all wisdom, teaching and admonishing one another in psalms, hymns and spiritual canticles, singing in grace in your hearts to God, All whatsoever you do in word or in work, du all in the Name of the Lord Jesus Christ, giving thanks to God and the Father by Jesus Christ Our Lord.
GRADUAL
Psalm 132: 1-26
Ecce quam bonum, et quam jucúndum habitáre fratres in unum! V. Sicut ungúentum in cápite, quod descéndit in barbam, barbam Aaron. Allelúja, allelúja. V. (Ps. 113: 11) Qui timent Dóminum, sperent in eo adjútor at protéctor eórum est. Allelúja.
Behold! how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity! V. It is like the precious ointment on the head, that ran down upon the beard, the beard of Aaron. Alleluia, alleluia. V. (Ps. 113: 11) Let them that fear the Lord, hope in Him He is their helper and their protector. Alleluia.
GOSPEL
Matthew 13: 24-30
In illo témpore, Dixit Jesus turbis parábolam hanc: Símile factum est regnum cœlórum hómini, qui seminávit bonum semen in agro suo. Cum autem dormírent hómines, venìt inimícus ejus, et superseminávit zizánia in médio trítici, et ábiit. Cum autem crevísset herba, et fructum fecísset, tunc apparu-érunt et zizánia. Accedéntes autem servi patrisfamílias, dixérunt ai: Dómine, nonne bonum semen seminásti in agro tuo? Undo ergo habet zizánia. Et ait illis: Inimícus homo hoc fecit. Servi autem dixérunt ei: Vis, imus, et collígimus ea? Et ait: Non: ne forte colligéntes zizánia, eradicétis simul cum eis et tríticum. Sínite útraque créscere usque ad messem, et in témpore messis dicam messóribus: Collígite primum zizánia, et alligáte ea in fascículos ad comburéndum, tríticum autem congregáte in horreum Meum.
At that time, Jesus spoke this parable to the multitudes: The kingdom of Heaven is likened to a man that sowed good seed in his field. But while men were asleep, his enemy came and oversowed cockle among the wheat, and went his way.And when the blade was sprung up and had brought forth fruit, then appeared also the cockle. And the servants of the good man of the house coming, said to him: Sir, didst thou not sow good seed in thy field? Whence then has it cockle? And he said to them: An enemy hath done this. And the servants said to him: Wilt thou that we go and gather it up? and he said: No, lest perhaps, gathering up the cockle, you root up the wheat also together with it. Suffer both to grow until the harvest, and in the time of the harvest I will say to the reapers: Gather up first the cockle and bind it into bundles to burn, but the wheat gather ye into my barn.
OFFERTORY
Ps. 129: 1, 2
De profúndis clamávi ad Te, Dómine: Dómine, exáudi oratiónem meam: de profúndis clamávi ad Te, Dómine.
From the depths I have cried out to Thee, O Lord: Lord, hear my prayer: From the depths I have cried out to Thee, O Lord.
SECRET
Hóstias tibi, Dómine, placatiónis offérimus, ut et delícta nostra miserátus absólvas, et nuntántia corda tu dírigas. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
We offer unto Thee, O Lord, the sacrifice of propitiation: that Thou mayest mercifully absolve us from our sins, and Thyself direct our inconstant hearts. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
COMMUNION
Mark 11: 24
Amen dico vobis, quidquid orántes pétitis, crédite quia accipiétis, et fiet vobis.
Amen, I say to you, whatsoever you ask when you pray, believe that you shall receive and it shall be done to you.
POSTCOMMUNION
Oremus. Quæsumus omnípotens Deus: ut illius salutáris capiámus efféctum, cujus per hæc mystéria pignus accépimus. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
Let us pray. We beseech Thee, O Almighty God, that we may obtain the effect of that salvation, whereof we have received the pledge in these mysteries. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
For ever and ever.
Thursday, 8 November 2012
"When men cease to believe in God they will believe in anything"
You voted for Obama 4 years ago to prove you weren't racist. Now vote for someone else to prove you're not stupid!
Apparently people are very, very stupid.
Apparently people are very, very stupid.
Now in his second term Obama now has more power to do what he wants
Christ the King, America rejected You, but please do not reject America. Save us from the wickedness of Obama. Amen
Viva Cristo Rey!
'It is an American tragedy that President Obama,the most incompetent, the most ignorant, divisive, and the most arrogant man ever to hold the office, has been reelected. It is a sad commentary on the quality of knowledge of the Americans who voted to reelect a man who has done so much damage to the American economy and to our place in the world? A man who has increased our debt to the point that every man, woman and child owes a quarter of a million dollars to the government for its horrific irresponsibility.
Who on earth are the people of Massachusetts who elected the odious Elizabeth Warren to be their senator? Are they so brain-damaged by academic indoctrination that they no longer recognize right from wrong, good from evil? It appears so. Those who voted for Warren have no interest in character, decency, or honesty. They care only about their agenda and fail to grasp the damage their ideology does to the nation, let alone their children. They do not question whether their ideology is right or wrong, decent or indecent. It is a sad day, to be sure. They have elected a senator and the nation has re-elected a president , each wholly without character. The forty-year quest of the left to control more than half of the population, enough to keep themselves in power, has borne fruit and the America of our Founders is over.
Obama's consigliere Valerie Jarrett, has declared that their opponents will be punished (that's a lot a states), their supporters rewarded! We have just entered Mark Levin's epoch of tyranny. The half of our voting population that realizes what a danger Obama is to our future will now be prey to the half that favors European socialism and the Marxist redistribution of wealth. That wealth though is disappearing fast and furiously. There is not enough wealth to be redistributed.
With the implementation of Obamacare, the quality of our healthcare will now certainly decline drastically. The deaths of our elderly will be hastened, the care of our seniors restricted. The value of our dollar will decline further and surely strangle our children with increased debt. Access to our own energy sources will continue to be off limits making the price of gas, oil and coal, the engines of our economy, prohibitive. Our poor and middle class will continue to suffer while Obama's cronies continue to thrive on political enrichment.
The Supreme Court will be turned radically to the left and our constitutionally guaranteed rights and freedoms will disappear. Our Constitution, the most amazing document ever produced, will be abrogated. In four years, this will be a very different country, one unrecognizable to those of us who grew up when it was the greatest nation on the earth. And a narrow majority or our citizens voted for this. We will all suffer for their lack of informed judgment.
Wednesday, 7 November 2012
A Sad day for America
Today is a very sad day for the United States of America as the evil,
Godless Barack Obama is re-elected. How could this be? Only a
godless person with no morals or values could have
voted for Obama in good conscience
So is not surprising then that
Obama won 56 percent of the votes of the people
that rarely attend church and
63 percent of those who never attend church.
What is very sicking is that Obama won The
Catholic vote The polls shows that 50% of voters who identified themselves
as Catholics voted for Obama. This is Despite
Obama will force Catholic institutions to pay for birth control,
sterilization, and drugs that act as abortifacients. How could this
be? How could these people how call
them self's Catholic vote for a person so evil?. It is absolute tragedy
AND disgrace that these people that call them self's Catholic could even think
of voting for the evil Godless Obama and his baby murdering
party. This just show that most people that call themselves catholic
today have no real faith or love for Christ and his one true Church.
The post conciliar church is run by freemasons and Modernists and most
people in the post conciliar church don not even know what the Church
teaches. They hear the false new teaching of modernism being
preached from the pulpit every
Sunday. They know nothing about the faith, they don't really care about the
faith, they do not study or read about the faith, they do not really pray. So
can not recognize the errors. So Many of these "Catholics" today see nothing wrong
with such evils as conception, gay "marriage"
The so-called
"Catholic" clergy have to take a lot of the blame who failed
miserably to speak out theses evils and teach the Catholic faith. They
have accepted the errors and heresies of Vatican II. no wonder why the Catholic church so rapidly declined in the last 50 years
Barack Obama will
continue apace the moral and societal decline of the American people with a
fervent liberal spirit that will consummate quickly America’s total destruction
Obama Pledge that 'The Best is yet to come'.
But we have heard that one before.
here is what we can expect for the next four
years. Obama Care
More Conception
Millions of babies aborted
Attacks on natural marriage and break up of families
More Support and laws recognizing Gay "Marriage"
More Disasters
America’s total destruction
pray pray pray. say the 15 decade the rosary in Latin every day
Kyrie eleison
Monday, 5 November 2012
You can go to hell for voting for a politician that supports conception, homosexuality or abortion
Think before you vote
By voting for a politician that supports conception, homosexuality or abortion you are putting your eternal salvation at great risk
Let us get on our knees and implore the mother of God Mary most holy to end all of this child slaughter
May God have Mercy on us all
Sunday, 4 November 2012
23rd Sunday after Pentecost St. Charles Borromeo, BpC Within the Octave Sts. Vitalis & Agricola, Mm
INTROIT
Jeremias 29: 11, 12,14
Dicit Dóminus: Ego, cóglto cogitatiónes pacis, et non afflictiónis: invocábitis me, et ego exáudiam vos: et redúcam captivitátem vestram de cunctis locis. (Ps. 84: 2) Benedixísti, Dómine,terram tuam: avertísti captivitátem Jacob. v. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum.
The Lord saith: I think thoughts of peace, and not of affliction: you shall call upon Me, and I shall hear you and I will bring back your captivity from all places. (Ps. 84: 2) Lord, Thou hast blessed Thy land: Thou hast turned away the captivity of Jacob. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end
COLLECT
Oremus. Absólve, quæsumus Dómíne, tuárum populórum: ut a peccatórum néxibus, quæ pro nostra fragilitáte contráximus, tua beniígnitáte librémur. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
Let us pray. O Lord, we beseech Thee, absolve Thy people from their offenses, that through Thy bountiful goodness, we may be freed from the bonds of those sins, which by our frailty we have committed. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
Forever and ever.
EPISTLE
Philippians 3: 17-21; 4. 1-3
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Philippénses. Fratres, Imitatóres mei estóte, et observáte eos, qui ita ámbulant, sicut habétis formam nostram. Multi enim ámbulant, quos sæpe dicébam vobis (nunc autem et flens dico) inimícos crucis Christi: quorum finis intéritus: quorum deus venter est: et glória in confusióne ipsórum, qui terréna sápiunt. Nostra autem conversátio in cælis est: unde etiam Salvatórem exspectámus Dóminum nostrum Jesum Christum, qui reformábit corpus humilitátis nostræ, configurátum córpori claritátis suæ, secúndum operatiónem, qua étiam possit subjícere sibi ómnia. Itáque, fratres mei caríssimi et desideratíssimi, gáudium meum et coróna mea: sic state in Dómino, caríssimi. Evódiam rogo, et Syntichen deprécor idípsum sápere in Dómino. Etiam rogo et te, germáne compar, adjúva illas, quæ mecum laboravérunt in Evangélio, cum Cleménte, et céteris adjutóribus meis, quorum nómina sunt in libro vitæ.
Lesson from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Philippiians. Brethren, Be followers of me, and observe them who walk so as you have our model. For many walk, of whom I have told you often (and now tell you weeping) that they are enemies of the cross of Christ whose end is destruction, whose god is their belly, and whose glory is in their shame who mind earthly things. But our conversation is in heaven, from whence also we look for the Savior, our Lord Jesus Christ, Who will reform the body of our lowness, made like to the body of His glory, according to the operation whereby also He is able to subdue all things unto Himself. Therefore, my brethren, dearly beloved, and most desired, my joy and my crown: so stand fast in the Lord, my dearly beloved. I beg of Evodia, and I beseech Syntyche to be of one mind with the Lord: and I entreat thee also, my sincere companion, help those women who have labored with me in the Gospel, with Clement and the rest of my fellow-laborers, whose names are in the book of life.
GRADUAL
Psalm 43: 8, 9
Liberásti nos, Dómine, ex affligéntibus nos: et eos qui nos odérunt, confudísti.V. In Deo laudábimur tota die, et in nómine tuo confitébimur in sæcula. Allelúja, allelúja. V.(Ps. 129: 1, 2) De profúndis clamávi ad te, Dómine: Domine exáudi oratiónem meam. Allelúja.
Thou hast delivered us, O Lord, from them that afflict us: and hast put them to shame that hate us. V. In God we will glory all the day: and in Thy Name we will give praise for ever. Alleluia, allelluia. V.(Ps. 129: 1, 2) From the depths I have cried to Thee, O Lord: Lord, hear my prayer. Alleluia.
GOSPEL
Matthew 22: 15-21
In illo témpore: Loquénte Jesu ad turbas, ecce princeps unus accéssit, et adorábat eum, dicens: Dómine, fília mea modo defúncta est: sed veni, impone manum tuam super eam, et vivet. Et surgens Jesus sequebátur eum, et discípuli ejus. Et ecce múlier, quæ sánguinis fluxum patiebátur duódecim annis, accéssit retro, et tétigit fímbriam vestiménti ejus. Dicebat enim intrea se: Si tetígero tantum vestiméntum ejus, salva ero. At Jesus convérsus, et vídens eam, dixit: "Confíde, fília, fides tua te salvam fecit. Et salva facta est múlier ex illis hora." Et cum venísset Jesus in domum príncipis, et vidísset tibícines, et turbam, tumultuántem dicébat:"Recédite, non est enim mórtua puélla, sed dormit." Et deridébant eum. Et cum ejécta esset turba, intrávit, et ténuit manum ejus. Et surréxit puella. Et éxiit fama hæc in univérsam terram illam.
At that time, as Jesus was speaking to the multitudes, behold a certain ruler came up and adored Him, saying: Lord, my daughter is even now dead but come, lay Thy hand upon her, and she shall live. And Jesus, rising up, followed him, with His disciples. And behold a woman, who, was troubled with an issue of blood twelve years, came behind Him, and touched the hem of His garment. For she said within herself: If I shall touch only His garment, I shall be healed. But Jesus turning and seeing her, said: "Be of good heart, daughter, thy faith hath made thee whole." And the woman was made whole from that hour. And when Jesus was come into the house of the ruler, and saw the minstrels and the multitude making a tumult, He said: "for the girl is not dead, but sleepeth." And they laughed Him to scorn. And when the multitude was put forth, He went in and took her by the hand. And the maid arose. And the fame thereof went abroad into all that country.
OFFERTORY
Ps. 129: 1, 2
De profúndis clamávi ad Te, Dómine: Dómine, exáudi oratiónem meam: de profúndis clamávi ad Te, Dómine.
From the depths I have cried out to Thee, O Lord: Lord, hear my prayer: From the depths I have cried out to Thee, O Lord.
SECRET
Pro nostræ servitutis augmento sacrificium tibi, Domine, laudis offerimus: ut, quod immeritis contulisti, propitius exequaris. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
We offer to Thee, O Lord, this Sacrifice of praise, as an increase of our service: that what Thou hast conferred on us who are unworthy, Thou mayest mercifully accomplish. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
COMMUNION
Mark 11: 24
Amen dico vobis, quidquid orántes pétitis, crédite quia accipiétis, et fiet vobis.
Amen, I say to you, whatsoever you ask when you pray, believe that you shall receive and it shall be done to you.
POSTCOMMUNION
Oremus. Quæsumus, omnípotens Deus: ut, quos divina tríbuis participatióne gaudére, humánis non sinas subjacére perículis. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
Let us pray. We beseech Thee, O Almighty God, that Thou suffer us not to yield to human dangers whom Thou dost grant to rejoice in this sharing in divine gifts.Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
For ever and ever.
Friday, 2 November 2012
Thursday, 1 November 2012
Litany of the SaintsLatin and Greek (original) | English (translation) |
|---|---|
| V.[18] Kyrie, eléison. | V. Lord, have mercy. |
| R.[19] Christe, eléison. | R. Christ, have mercy. |
| V. Kyrie, eléison. | V. Lord, have mercy. |
| V. Christe, audi nos. | V. O Christ, hear us. |
| R. Christe, exáudi nos. | R. O Christ, graciously hear us. |
| V. Pater de cælis, Deus. | V. O God the Father of heaven. |
| R. Miserére nobis. | R. Have mercy upon us. |
| V. Fili, Redémptor mundi, Deus. | V. O God the Son, Redeemer of the world. |
| R. Miserére nobis. | R. Have mercy upon us. |
| V. Spíritus Sancte, Deus. | V. O God the Holy Ghost. |
| R. Miserére nobis. | R. Have mercy upon us. |
| V. Sancta Trínitas, unus Deus. | V. O Holy Trinity, one God. |
| R. Miserére nobis. | R. Have mercy upon us. |
| V. Sancta María. | V. Holy Mary. |
| R. Ora pro nobis. | R. Pray for us. |
| V. Sancta Dei Génetrix. | V. Holy Mother of God. |
| R. Ora pro nobis. | R. Pray for us. |
| V. Sancta Virgo vírginum. | V. Holy Virgin of virgins. |
| R. Ora pro nobis. | R. Pray for us. |
| V. Sancte Michael. | V. Saint Michael. |
| R. Ora pro nobis. | R. Pray for us. |
| V. Sancte Gabriel. | V. Saint Gabriel. |
| R. Ora pro nobis. | R. Pray for us. |
| V. Sancte Raphael. | V. Saint Raphael. |
| R. Ora pro nobis. | R. Pray for us. |
| V. Omnes sancti Angeli et Archangeli. | V. All ye holy Angels and Archangels. |
| R. Orate pro nobis. | R. Pray for us. |
| V. Omnes sancti beatórum Spírituum ordines. | V. All ye holy orders of blessed Spirits. |
| R. Orate pro nobis. | R. Pray for us. |
| V. Sancte Joánnes Baptista. | V. Saint John the Baptist. |
| R. Ora pro nobis. | R. Pray for us. |
| V. Sancte Josephe. | V. Saint Joseph. |
| R. Ora pro nobis. | R. Pray for us. |
| V. Omnes sancti Patriárchæ et Prophetæ. | V. All ye holy Patriarchs and Prophets. |
| R. Orate pro nobis. | R. Pray for us. |
| V. Sancte Petre. | V. Saint Peter. |
| R. Ora pro nobis. | R. Pray for us. |
| V. Sancte Paule. | V. Saint Paul. |
| R. Ora pro nobis. | R. Pray for us. |
| V. Sancte Andrea. | V. Saint Andrew. |
| R. Ora pro nobis. | R. Pray for us. |
| V. Sancte Jacobe. | V. Saint James. |
| R. Ora pro nobis. | R. Pray for us. |
| V. Sancte Joánnes. | V. Saint John. |
| R. Ora pro nobis. | R. Pray for us. |
| V. Sancte Thoma. | V. Saint Thomas. |
| R. Ora pro nobis. | R. Pray for us. |
| V. Sancte Jacobe. | V. Saint James. |
| R. Ora pro nobis. | R. Pray for us. |
| V. Sancte Philippe. | V. Saint Philip. |
| R. Ora pro nobis. | R. Pray for us. |
| V. Sancte Bartholomæe. | V. Saint Bartholomew. |
| R. Ora pro nobis. | R. Pray for us. |
| V. Sancte Matthæe. | V. Saint Matthew. |
| R. Ora pro nobis. | R. Pray for us. |
| V. Sancte Simon. | V. Saint Simon. |
| R. Ora pro nobis. | R. Pray for us. |
| V. Sancte Thaddæe. | V. Saint Jude. |
| R. Ora pro nobis. | R. Pray for us. |
| V. Sancte Matthia. | V. Saint Matthias. |
| R. Ora pro nobis. | R. Pray for us. |
| V. Sancte Barnaba. | V. Saint Barnabas. |
| R. Ora pro nobis. | R. Pray for us. |
| V. Sancte Luca. | V. Saint Luke. |
| R. Ora pro nobis. | R. Pray for us. |
| V. Sancte Marce. | V. Saint Mark. |
| R. Ora pro nobis. | R. Pray for us. |
| V. Omnes sancti Apóstoli et Evangelistæ. | V. All ye holy Apostles and Evangelists. |
| R. Orate pro nobis. | R. Pray for us. |
| V. Omnes sancti Discípuli Dómini. | V. All ye holy Disciples of the Lord. |
| R. Orate pro nobis. | R. Pray for us. |
| V. Omnes sancti Innocéntes. | V. All ye Holy Innocents. |
| R. Orate pro nobis. | R. Pray for us. |
| V. Sancte Stephane. | V. Saint Stephen. |
| R. Ora pro nobis. | R. Pray for us. |
| V. Sancte Laurénti. | V. Saint Lawrence. |
| R. Ora pro nobis. | R. Pray for us. |
| V. Sancte Vincenti. | V. Saint Vincent. |
| R. Ora pro nobis. | R. Pray for us. |
| V. Sancti Fabiane et Sebastiane. | V. Saint Fabian and Saint Sebastian. |
| R. Orate pro nobis. | R. Pray for us. |
| V. Sancti Joánnes et Paule. | V. Saint John and Saint Paul. |
| R. Orate pro nobis. | R. Pray for us. |
| V. Sancti Cosma et Damiane. | V. Saint Cosmas and Saint Damian. |
| R. Orate pro nobis. | R. Pray for us. |
| V. Sancti Gervasi et Protasi. | V. Saint Gervasius and Saint Protasius. |
| R. Orate pro nobis. | R. Pray for us. |
| V. Omnes sancti Mártyres. | V. All ye holy Martyrs. |
| R. Orate pro nobis. | R. Pray for us. |
| V. Sancte Silvester. | V. Saint Sylvester. |
| R. Ora pro nobis. | R. Pray for us. |
| V. Sancte Gregóri. | V. Saint Gregory. |
| R. Ora pro nobis. | R. Pray for us. |
| V. Sancte Ambrósi. | V. Saint Ambrose. |
| R. Ora pro nobis. | R. Pray for us. |
| V. Sancte Augustine. | V. Saint Augustine. |
| R. Ora pro nobis. | R. Pray for us. |
| V. Sancte Hieronyme. | V. Saint Jerome. |
| R. Ora pro nobis. | R. Pray for us. |
| V. Sancte Martine. | V. Saint Martin. |
| R. Ora pro nobis. | R. Pray for us. |
| V. Sancte Nicolaë. | V. Saint Nicholas. |
| R. Ora pro nobis. | R. Pray for us. |
| V. Omnes sancti Pontifices et Confessores. | V. All ye holy Bishops and Confessors. |
| R. Orate pro nobis. | R. Pray for us. |
| V. Omnes sancti Doctores. | V. All ye holy Doctors. |
| R. Orate pro nobis. | R. Pray for us. |
| V. Sancte Antoni. | V. Saint Anthony. |
| R. Ora pro nobis. | R. Pray for us. |
| V. Sancte Benedicte. | V. Saint Benedict. |
| R. Ora pro nobis. | R. Pray for us. |
| V. Sancte Bernarde. | V. Saint Bernard. |
| R. Ora pro nobis. | R. Pray for us. |
| V. Sancte Dominice. | V. Saint Dominic. |
| R. Ora pro nobis. | R. Pray for us. |
| V. Sancte Francisce. | V. Saint Francis. |
| R. Ora pro nobis. | R. Pray for us. |
| V. Omnes sancti Sacerdótes et Levitæ. | V. All ye holy Priests and Levites. |
| R. Orate pro nobis. | R. Pray for us. |
| V. Omnes sancti Monachi et Eremitæ. | V. All ye holy Monks and Hermits. |
| R. Orate pro nobis. | R. Pray for us. |
| V. Sancta María Magdalena. | V. Saint Mary Magdalene. |
| R. Ora pro nobis. | R. Pray for us. |
| V. Sancta Agatha. | V. Saint Agatha. |
| R. Ora pro nobis. | R. Pray for us. |
| V. Sancta Lucia. | V. Saint Lucy. |
| R. Ora pro nobis. | R. Pray for us. |
| V. Sancta Agnes. | V. Saint Agnes. |
| R. Ora pro nobis. | R. Pray for us. |
| V. Sancta Cæcilia. | V. Saint Cecilia. |
| R. Ora pro nobis. | R. Pray for us. |
| V. Sancta Catharina. | V. Saint Catherine. |
| R. Ora pro nobis. | R. Pray for us. |
| V. Sancta Anastasia. | V. Saint Anastasia. |
| R. Ora pro nobis. | R. Pray for us. |
| V. Omnes sanctæ Vírgines et Víduæ. | V. All ye holy Virgins and Widows. |
| R. Orate pro nobis. | R. Pray for us. |
| V. Omnes Sancti et Sanctæ Dei. | V. All ye Holy, Righteous, and Elect of God. |
| R. Intercédite pro nobis. | R. Intercede for us. |
| V. Propitius esto. | V. Be thou merciful. |
| R. Parce nobis, Dómine. | R. Spare us, Lord. |
| V. Propitius esto. | V. Be thou merciful. |
| R. Exáudi nos, Dómine. | R. Graciously hear us, Lord. |
| V. Ab omni malo. | V. From all evil. |
| R. Líbera nos, Dómine. | R. Good Lord, deliver us. |
| V. Ab omni peccáto. | V. From all deadly sin. |
| R. Líbera nos, Dómine. | R. Good Lord, deliver us. |
| V. Ab ira tua. | V. From thine anger. |
| R. Líbera nos, Dómine. | R. Good Lord, deliver us. |
| V. A subitanea et improvisa morte. | V. From sudden and unrepentant death. |
| R. Líbera nos, Dómine. | R. Good Lord, deliver us. |
| V. Ab insídiis diaboli. | V. From the crafts and assaults of the devil. |
| R. Líbera nos, Dómine. | R. Good Lord, deliver us. |
| V. Ab ira, et ódio, et omni mala voluntáte. | V. From anger, and hatred, and all uncharitableness. |
| R. Líbera nos, Dómine. | R. Good Lord, deliver us. |
| V. A spíritu fornicatiónis. | V. From the spirit of fornication. |
| R. Líbera nos, Domine. | R. Good Lord, deliver us. |
| V. A fulgure et tempestáte. | V. From lightning and tempest. |
| R. Líbera nos, Dómine. | R. Good Lord, deliver us. |
| V. A flagello terræmotus. | V. From the peril of earthquake, fire, and flood. |
| R. Líbera nos, Dómine. | R. Good Lord, deliver us. |
| V. A peste, fame et bello. | V. From pestilence, famine, and battle. |
| R. Líbera nos, Dómine. | R. Good Lord, deliver us. |
| V. A morte perpetua. | V. From everlasting damnation. |
| R. Líbera nos, Dómine. | R. Good Lord, deliver us. |
| V. Per mystérium sanctæ Incarnatiónis tuæ. | V. By the mystery of thy Holy Incarnation. |
| R. Líbera nos, Dómine. | R. Good Lord, deliver us. |
| V. Per advéntum tuum. | V. By thine Advent. |
| R. Líbera nos, Dómine. | R. Good Lord, deliver us. |
| V. Per nativitátem tuam. | V. By thy Nativity. |
| R. Líbera nos, Dómine. | R. Good Lord, deliver us. |
| V. Per baptismum et sanctum jejunium tuum. | V. By thy Baptism and holy Fasting. |
| R. Líbera nos, Dómine. | R. Good Lord, deliver us. |
| V. Per crucem et passiónem tuam. | V. By thy Cross and Passion. |
| R. Líbera nos, Dómine. | R. Good Lord, deliver us. |
| V. Per mortem et sepultúram tuam. | V. By thy precious Death and Burial. |
| R. Líbera nos, Dómine. | R. Good Lord, deliver us. |
| V. Per sanctam resurrectiónem tuam. | V. By thy holy Resurrection. |
| R. Líbera nos, Dómine. | R. Good Lord, deliver us. |
| V. Per admirábilem ascensiónem tuam. | V. By thy glorious Ascension. |
| R. Líbera nos, Dómine. | R. Good Lord, deliver us. |
| V. Per advéntum Spíritus Sancti Paracliti. | V. By the coming of the Holy Spirit the Comforter. |
| R. Líbera nos, Dómine. | R. Good Lord, deliver us. |
| V. In die judícii. | V. In the day of judgement. |
| R. Líbera nos, Dómine. | R. Good Lord, deliver us. |
| V. Peccatóres. | V. Even though we be sinners. |
| R. Te rogamus, audi nos. | R. We beseech thee to hear us, Lord. |
| V. Ut nobis parcas. | V. That it may please thee to spare us. |
| R. Te rogamus, audi nos. | R. We beseech thee to hear us, Lord. |
| V. Ut nobis indulgeas. | V. That it may please thee to pity and pardon us. |
| R. Te rogamus, audi nos. | R. We beseech thee to hear us, Lord. |
| V. Ut ad veram pœniténtiam nos perducere dignéris. | V. That it may please thee to give us true repentance. |
| R. Te rogamus, audi nos. | R. We beseech thee to hear us, Lord. |
| V. Ut Ecclésiam tuam sanctam regere et conservare dignéris. | V. That it may please thee to rule and govern thy holy Church. |
| R. Te rogamus, audi nos. | R. We beseech thee to hear us, Lord. |
| V. Ut domnum Apostolicum et omnes ecclesiásticos ordines in sancta religióne conservare dignéris. | V. That it may please thee to preserve the Apostolic Lord, and to keep all orders of the Church in thy sacred religion. |
| R. Te rogamus, audi nos. | R. We beseech thee to hear us, Lord. |
| V. Ut inimícos sanctæ Ecclésiæ humiliare dignéris. | V. That it may please thee to overthrow the enemies of thy holy Church. |
| R. Te rogamus, audi nos. | R. We beseech thee to hear us, Lord. |
| V. Ut régibus et princípibus christiánis pacem et veram concordiam donare dignéris. | V. That it may please thee to bestow on all Christian kings and princes true peace and concord. |
| R. Te rogamus, audi nos. | R. We beseech thee to hear us, Lord. |
| V. Ut cuncto pópulo christiáno pacem et unitátem largiri dignéris. | V. That it may please thee to give to all Christian nations both peace and unity. |
| R. Te rogamus, audi nos. | R. We beseech thee to hear us, Lord. |
| V. Ut omnes errántes ad unitátem Ecclésiæ revocare, et infidéles univérsos ad Evangélii lumen perducere dignéris. | V. That it may please thee to restore unity to thy Church, and to lead all unbelievers into the light of thy holy Gospel. |
| R. Te rogamus, audi nos. | R. We beseech thee to hear us, Lord. |
| V. Ut nosmetípsos in tuo sancto servítio confortare et conservare dignéris. | V. That it may please thee to strengthen and preserve us in true worshipping of thee. |
| R. Te rogamus, audi nos. | R. We beseech thee to hear us, Lord. |
| V. Ut mentes nostras ad cæléstia desidéria erigas. | V. That it may please thee to endue our hearts with heavenly desires. |
| R. Te rogamus, audi nos. | R. We beseech thee to hear us, Lord. |
| V. Ut ómnibus benefactóribus nostris sempitérna bona retríbuas. | V. That it may please thee to bestow on all our benefactors thine everlasting benefits. |
| R. Te rogamus, audi nos. | R. We beseech thee to hear us, Lord. |
| V. Ut ánimas nostras, fratrum, propinquorum et benefactórum nostrórum ab ætérna damnatióne erípias. | V. That it may please thee to deliver from eternal damnation our souls, and those of our brethren, kindred, and benefactors. |
| R. Te rogamus, audi nos. | R. We beseech thee to hear us, Lord. |
| V. Ut fructus terræ dare et conservare dignéris. | V. That it may please thee to give and preserve to our use the kindly fruits of the earth. |
| R. Te rogamus, audi nos. | R. We beseech thee to hear us, Lord. |
| V. Ut ómnibus fidelibus defunctis réquiem ætérnam donare dignéris. | V. That it may please thee to bestow upon all thy faithful departed rest eternal. |
| R. Te rogamus, audi nos. | R. We beseech thee to hear us, Lord. |
| V. Ut nos exáudire dignéris. | V. That it may please thee graciously to hear our prayer. |
| R. Te rogamus, audi nos. | R. We beseech thee to hear us, Lord. |
| V. Fili Dei. | V. O Son of God. |
| R. Te rogamus, audi nos. | R. We beseech thee to hear us, Lord. |
| V. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi. | V. O Lamb of God, that takest away the sins of the world. |
| R. Parce nobis, Dómine. | R. Spare us, Lord. |
| V. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi. | V. O Lamb of God, that takest away the sins of the world. |
| R. Exáudi nos, Dómine. | R. Graciously hear us, Lord. |
| V. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi. | V. O Lamb of God, that takest away the sins of the world. |
| R. Miserére nobis. | R. Have mercy upon us. |
| V. Christe, audi nos. | V. O Christ, hear us. |
| R. Christe, exáudi nos. | R. O Christ, graciously hear us. |
| V. Kyrie, eléison. | V. Lord, have mercy upon us. |
| R. Christe, eléison. Kyrie, eléison. | R. Christ, have mercy upon us. Lord, have mercy upon us. |
| Pater noster. (secréto usque ad) | Our Father. (Which words are said aloud, and the rest secretly to): |
| V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. | V. And lead us not into temptation. |
| R. Sed líbera nos a malo. | R. But deliver us from evil. |
| Psalmus 69. Deus, in adjutórium | Psalm 69. Deus, in adjutórium |
| 1 Deus, in adjutórium meum inténde: * Dómine ad adjuvándum me festína. | 1 HASTE thee, O God, to deliver me; * make haste to help me, O LORD. |
| 2 Confundántur et revereántur, * qui quærunt ánimam meam. | 2 Let them be ashamed and confounded that seek after my soul; * let them be turned backward and put to confusion that wish me evil. |
| 3 Avertántur retrórsum, et erubéscant, * qui volunt mihi mala. | 3 Let them for their reward be soon brought to shame, * that cry over me, There! there! |
| 4 Avertántur statim erubescéntes, * qui dicunt mihi : Euge, euge. | 4 But let all those that seek thee be joyful and glad in thee: * and let all such as delight in thy salvation say always, The Lord be praised. |
| 5 Exsúltent et læténtur in te omnes qui quærunt te, * et dicant semper : Magnificétur Dóminus : qui díligunt salutáre tuum. | 5 As for me, I am poor and in misery: * haste thee unto me, O God. |
| 6 Ego vero egénus, et pauper sum : * Deus, ádjuva me. | 6 Thou art my helper, and my redeemer: * O LORD, make no long tarrying. |
| 7 Adjútor meus, et liberátor meus es tu : * Dómine, ne moréris. | |
| 8 Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. | 8 Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. |
| 9 Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | 9 As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
| V. Salvos fac servos tuos. | V. O God, save thy servants. |
| R. Deus meus, sperántes in te. | R. That put their trust in thee. |
| V. Esto nobis, Dómine, turris fortitúdinis. | V. Be unto us, O Lord, a tower of strength. |
| R. A fácie inimíci. | R. From the face of the enemy. |
| V. Nihil profíciat inimícus in nobis. | V. Let the enemy prevail nothing against us. |
| R. Et fílius iniquitátis non appónat nocére nobis. | R. Nor the son of wickedness approach to afflict us. |
| V. Dómine, non secúndum peccáta nostra fácias nobis. | V. O Lord, deal not with us after our sins. |
| R. Neque secúndum iniquitátes nostras retríbuas nobis. | R. Neither reward us according to our iniquities. |
| V. Orémus pro Pontifice nostro (Nomen). | V. Let us pray for our Pope (Name). |
| R. Dóminus consérvet eum, et vivíficet eum, et beátum fáciat eum in terra, et beátum fáciat eum in terra, et non tradat eum in ánimam inimicórum ejus. | R. The Lord preserve him and keep him alive, that he may be blessed upon earth; and deliver not thou him into the will of his enemies. |
| (Vacante Apostolica Sede, Versus cum suo Responsorio præteritur.) | (If the Holy See is vacant, the above Versicle with its Response is omitted.) |
| V. Orémus pro benefactóribus nostris. | V. Let us pray for our benefactors. |
| R. Retribúere dignáre, Dómine, ómnibus, nobis bona faciéntibus propter nomen tuum, vitam ætérnam. Amen. | R. Vouchsafe, O Lord, for thy Name's sake, to reward with eternal life all them that do us good. Amen. |
| V. Orémus pro fidelibus defunctis. | V. Let us pray for the faithful departed. |
| R. Réquiem ætérnam dona eis, Dómine, et lux perpétua luceat eis. | R. Eternal rest grant unto them, O Lord; and let perpetual light shine upon them. |
| V. Requiéscant in pace. | V. May they rest in peace. |
| R. Amen. | R. Amen. |
| V. Pro frátribus nostris abséntibus. | V. Let us pray for our absent brethren. |
| R. Salvos fac servos tuos, Deus meus, sperántes in te. | R. Save thy servants, O my God, that put their trust in thee. |
| V. Mitte eis, Dómine, auxílium de sancto. | V. Send them help, O Lord, from thy holy place. |
| R. Et de Sion tuere eos. | R. And from Zion deliver them. |
| V. Dómine, exáudi oratiónem meam. | V. O Lord, hear my prayer. |
| R. Et clamor meus ad te véniat. | R. And let my cry come unto thee. |
| V. Dóminus vobíscum. | V. The Lord be with you. |
| R. Et cum spíritu tuo. | R. And with thy spirit. |
| Oremus. (Oratio) | Let us pray. (Collects) |
| Deus, cui proprium est miseréri semper et parcere : súscipe deprecatiónem nostram ; ut nos, et omnes fámulos tuos, quos delictórum catena constringit, miserátio tuæ pietátis clementer absolvat. | O God, whose nature and property is ever to have mercy and to forgive : receive our humble petitions ; and though we be tied and bound by the chain of our sins, yet let the pitifulness of thy great mercy loose us. |
| Exáudi, quæsumus, Dómine, supplícium preces, et confiténtium tibi parce peccátis : ut páriter nobis indulgéntiam tríbuas benignus et pacem. | We beseech thee, O Lord, mercifully to hear the prayers of thy humble servants, and to forgive the sins of them that confess the same unto thee : that they may obtain of thy loving-kindness pardon and peace. |
| Ineffábilem nobis, Dómine, misericórdiam tuam clementer osténde : ut simul nos et a peccátis ómnibus exuas, et a pœnis, quas pro his meremur, erípias. | O Lord, we pray thee, shew forth upon us thy servants the abundance of thy unspeakable mercy : that we may be delivered from the chain of our sins, and from the punishment which for the same we have most righteously deserved. |
| Deus, qui culpa offenderis, pœniténtia placaris : preces pópuli tui supplicántis propítius réspice ; et flagélla tuæ iracúndiæ, quæ pro peccátis nostris meremur, averte. | O God, who art wroth with them that sin against thee, and sparest them that are penitent : we beseech thee to hear the prayers of thy people that call upon thee ; that we, which have most justly deserved the scourges of thine anger, may by thy great mercy be delivered from the same. |
| (If the Holy See is vacant, the following Collect is omitted.) | (If the Holy See is vacant, the following Collect is omitted.) |
| Omnípotens sempiterne Deus, miserére famulo tuo Pontifici nostro (Nomen), et dírige eum secúndum tuam cleméntiam in viam salútis ætérnæ : ut, te donante, tibi placita cupiat, et tota virtúte perfíciat. | Almighty and everlasting God, we beseech thee to have compassion upon N., our Pope, and by thy mercy govern him in the way of everlasting life : that, being endued with thy grace, he may ever seek those things that are pleasing unto thee, and with his whole strength perform the same. |
| Deus, a quo sancta desidéria, recta consília et justa sunt ópera : da servis tuis illam, quam mundus dare non potest, pacem ; ut et corda nostra mandátis tuis dedita, et, hóstium subláta formidine, témpora sint, tua protectióne, tranquilla. | O God, from whom all holy desires, all good counsels, and all just works do proceed : give unto thy servants that peace which the world cannot give ; that our hearts may be set to obey thy commandments, and also that by thee we being defended from the fear of our enemies may pass our time in rest and quietness. |
| Ure igne Sancti Spíritus renes nostros et cor nostrum, Dómine : ut tibi casto corpore serviamus, et mundo corde placeámus. | Grant, O Lord, we pray thee, that the fire of thy Holy Ghost may in such wise cleanse our reins and our hearts : that we serving thee in pureness both of body and soul may be found an acceptable people in thy sight. |
| Fidélium, Deus, ómnium conditor et redemptor, animábus famulórum famularumque tuárum remissiónem cunctórum tríbue peccatórum : ut indulgéntiam, quam semper optavérunt, piis supplicatiónibus consequántur. | O God, the Creator and Redeemer of all them that believe : grant unto the souls of thy servants and handmaidens the remission of all their sins ; that, as they have ever desired thy merciful pardon, so by the supplications of their brethren they may receive the same. |
| Actiónes nostras, quæsumus, Dómine, aspirándo prævéni et adjuvándo proséquere : ut cuncta nostra orátio et operátio a te semper incipiat et per te cœpta finiátur. | Prevent us, O Lord, in all our doings with thy most gracious favour, and further us with thy continual help : that in all our works begun, continued, and ended in thee, we may glorify thy holy Name, and finally by thy mercy obtain everlasting life. |
| Omnípotens sempiterne Deus, qui vivórum domináris simul et mortuórum, ómniumque miseréris quos tuos fide et ópere futuros esse prænoscis : te supplices exorámus ; ut, pro quibus effúndere preces decrevimus, quosque vel præsens sæculum adhuc in carne retinet vel futúrum jam exutos corpore suscépit, intercedéntibus ómnibus Sanctis tuis, pietátis tuæ cleméntia, ómnium delictórum suórum véniam consequántur. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. | Almighty and everlasting God, who hast dominion both of the quick and the dead, who likewise hast mercy upon all men, whom by reason of their faith and works thou hast foreknown : we commend unto thee all those for whom we now do offer our prayers, whether in this world they still be held in the bonds of the flesh, or being delivered therefrom have passed into that which is to come ; beseeching thee that at the intercession of all thy Saints they may of thy bountiful goodness obtain the remission of all their sins. Through our Lord Jesus Christ thy Son, Who liveth and reigneth with thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. |
| R. Amen. | R. Amen. |
| V. Dóminus vobíscum. | V. The Lord be with you. |
| R. Et cum spíritu tuo. | R. And with thy spirit. |
| V. Exáudiat nos omnípotens et miséricors Dóminus. | V. May the Almighty and Merciful Lord graciously hear us. |
| R. Amen. | R. Amen. |
| V. Et fidélium ánimæ † per misericórdiam Dei requiéscant in pace. | V. And may the souls of the faithful departed, † through the mercy of God, rest in peace. |
| R. Amen. | R. Amen. |
Subscribe to:
Comments (Atom)




.jpeg)















