Thursday, 1 November 2012
All Saints Day
INTROIT
Apocalypse 5: 12, 1
Gaudeámus omnes in Dómino, diem festum celebrántes sub honóre Sanctórum ómnium: de quorum solemnitáte gàudent Angeli, et colláudant Fílium Dei. (Ps. 32: 1) Exsultáte, justi, in Dómino: rectos decet collaudátio. v. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum.
O Let us all rejoice in the Lord, celebrating a festival day in honor of all the Saints: at whose solemnity the Angels rejoice, and give praise to the Son of God. (Ps. 32: 1) Rejoice in the Lord, ye just: praise becometh the upright. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end.
COLLECT
Oremus. Omnípotens sempitérne Deus, qui nos ómnium sanctórum tuórum mérita sub una tribuísti celebritáte venerári: quæsumus, ut desiderátam nobis tuæ propitiatiónis abundántiam, multiplicátis intercessóribus largiáris. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
Let us pray. Almighty and everlasting God, who hast granted to honor in one solemn Feast the merits of all Thy Saints: we beseech Thee, that since so many are praying for us, Thou wouldst pour forth upon us the abundance of Thy mercy, for which we long. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
Forever and ever.
EPISTLE
Apocalypse 7: 2-12
Léctio libri Apocalypsis beáti Joánnis Apóstoli. In diébus illis: Ecce ego Joánnes vidi álterum Angelum ascendéntem ab ortu solis, habéntem signum Dei vivi: et clamávit voce magna quátuor Angelis quibus datum est nocére terræ et mari, dicens: Nolite nocére terræ et mari, neque arbóribus quoadúsque signémus servos Dei nostri in fróntibus eórum. Et audívi númerum signatórum centum quodragínta quátuor míllia signáti ex omni tribu filiórum Israël. Ex tribu Juda duódecim míllia signáti. Ex tribu Ruben duódecim míllia signáti. Ex tribu Gad duódecìm míllia signáti. Ex tribu Aser duódecim míllia signáti. Ex tribu Néphthali duódecìm míllia signáti. Ex tribu Manásse duódecim míllia signáti. Ex tribu Simeon duódecim míllia signáti. Ex tribu Levi duódecim míllia signáti. Ex tribu Issachar duódecim míllia signáti. Extribu Zábulon duódecim míllia signáti. Ex tribu Joseph duódecim míllia signáti. Ex tribu Benjamin duódecim míllia signáti. Post hæc vidi turbam magnam, quam dinumeráre nemo póterat ex omnibus géntibus. Et tríbubus, et pópulis, et linguis: stantes ante thronum, et in conspéctu Agni, amícti stolis albis, et palmæ in mánibus eórum et clamábant voce magna, dicéntes: Salus Deo nostro, qui sedet super thronum, et Agno. Et omnes angeli stabant in circúitu throni et seniórum et quátuor animálium: et cecidérunt in conspéctu throni in facies suas, et adoavérunt Deum dicéntes: Amen. Benedíctio et cláritas, et sapiéntia et gratiárum actio, honor, et virtus, et fortitúdo Deo nostro, in sæcula sæculórum. Amen.
Lesson from the Book of The Apocalypse of Blessed John the Apostle. In those days, behold, I, John, saw another Angel ascend-ing from the rising of the sun, having the sign of the living God. And he cried with a loud voice to the four Angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea, saying, Hurt not the earth, nor the sea, nor the trees, till we sign the servants of our God in their foreheads. And I heard the number of them that were signed: a hundred and forty-four thousand were signed out of every tribe of the children of Israel. Of the tribe of Juda were twelve thousand signed: of the tribe of Rube twelve thousand signed: of the tribe of Gad twelve thousand signed: of the tribe of Aser twelve thousand signed: of the tribe of Nephthali twelve thousand signed of the tribe of Manasses twelve thousand signed: of the tribe of Simeon twelve thousand signed: of the tribe of Levi twelve thousand signed: of the tribe of lssachar twelve thousand signed: of the tribe of Zabulon twelve thousand signed: of the tribe of Joseph twelve thousand signed: of the tribe of Benjamin twelve thousand signed. After this, I saw a great multitude which no man could number, of all nations, and tribes, and peoples, and tongues, standing before the throne and in sight of the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands and they cried with a loud voice, saying, Salvation to our God who sitteth upon the throne, and to the Lamb. And all the Angels stood round about the throne, and the ancients, and the four living creatures and they fell down before the throne upon their faces, and adored God, saying, Amen. Benediction, and glory, and wisdom, and thanksgivinq, honor, and power, strength to our God for ever and ever. Amen.
GRADUAL
Psalm 33: 10, 11
Timéte Dóminum, omnes sancti ejus: quóniam nihil deest timéntibus eum.V. Inquiréntes autem Dóminum non defícient omni bono. Allelúja, allelúja.V. (Matt. 11: 28) Venite ad me, omnes qui laborátis et oneráti estis, et ego refíciam vos. Allelúja.
Fear the Lord, all ye His Saints: for there is no want to them that fear Him.V. But they that seek the Lord shall not be deprived of any good. Alleluia, alleluia. V. (Matt. 11: 28) Come to Me all you that labor and are heavy laden, and I will refresh you. Alleluia.
GOSPEL
In illo témpore: Videns Jesus turbas, ascéndit in montem, et cum sedísset, accessérunt ad eum discípuli ejus, et apériens os suum, docébat eos, dicens: "Beáti páuperes spírítu: quóniam ipsórum est regnum Coelórum. Beáti mites: quóniam ipse possidébunt terram. Beáti qui lugent: quóniam ipsi consolabúntur. Beáti qui esúriunt et sítiunt justíitiam: quóniam ipse saturabúntur. Beáti misericórdes: quóniam ipsi misericórdiam consequéntur. Beáti mundo corde: quóníam ipsi Deum vidébunt. Beati pacífici: quóniam fílii Dei vocabúntur. Beáti qui persecutiónem patiúntur propter justítiam: quóniam ipsórum est regnum Coelorum. Beáti est cum male díxerint vobis, et persecútì vos fúerint, et díxerint omne malum advérsum vos mentiéntes, propter me: gaudéte et exsultáte quóniam, merces vestra copiósa est in Coelis."
At that time: Jesus seeing the multitudes, went up into a mountain: and when He was sat down, His disciples came unto Him. And opening His mouth, He taught them, saying: "Blessed are the poor in spirit for theirs is the kingdom of Heaven. Blessed are the meek, for they shall possess the land. Blessed are they that mourn; for they shall be comforted. Blessed are they that hunger and thirst after justice: for They shall have their fill. Blessed are the clean of heart; for they shall see God. Blessed are the peace-makers; for they shall be called the children of God. Blessed are they that suffer persecution for justice' sake; for theirs is the kingdom of Heaven. Blessed are ye when they shall revile you and persecute you, and speak ail that is evil against, untruly, for My sake: be glad and rejoice, for your reward is very great in Heaven."
OFFERTORY
Wisdom 3: 1-3
Justórum ánimæ in manu Dei sunt: et non tanget illos torméntum malítiæ: visi sunt óculls ínsipiéntium mori, illi autem sunt in pace, allelúja.
The souls of the just are in the hand of God, and the torment of malice shall not touch them: in the sight of the unwise they seemed to die, but they are in peace. Alleluia.
SECRET
Múnera tibi Dómine, nostræ devotiónis offérimus: quæ et pro cunctórum tibi grata sint honóre justórum, et nobis salutária, te miseránte, reddántur. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
We offer Thee, O Lord, the gifts of our devotion; that they be made pleasing to Thee for the honor of all the just and, by Thy mercy, be profitable to ourselves. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
Forever and ever.
COMMUNION
Matt. 5: 8-10
Beáti mundo corde: quóniam ipsi Deum vidébunt: beáti pacífici: quóniam fílii Dei vocabúntur. Beátí qui persecutíónem patiúntur propter justítiam, quóniam ipsórum est regnum Coelórum.
Blessed are the clean of heart; for they shall see God: Blessed are the peacemakers for they shall be called the children of God: blessed are they that suffer persecution for justice' sake; for theirs is the kingdom of Heaven.
POSTCOMMUNION
Oremus. Da quæsumus, Dómine, fidélibus pópulis ómnium Sanctòrum semper veneratióne lætári: et eórum perpétua supplicatióne muníri. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
Let us pray. Grant to Thy faithful people, we beseech Thee, O Lord, ever to rejoice in the veneration of all Thy saints and to be defended by their unceasing prayers, Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
For ever and ever.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)

No comments:
Post a Comment